同传工种:胜任者寥寥
据柴明颎介绍,同传人才的选拔之所以十分严格,是因为招考录取的标准并不仅仅是英语水平高超,而是对综合素质有个整体评估。
何谓英语流利?“要接受同传培训,英语水平应相当于雅思7.5-8分。”与此同时,考生对母语的运用能力,考生的综合知识面以及心智、心理素质等,都是考察的范围。专家举例说,一些考生在考试时一旦紧张就头脑一片空白,还有的考生尽管英语表达流利,但在复述时不由自主地会“添油加醋”,这些考生都因不具备资质而无缘获取录取机会。
柴明颎指出,这正是由于同声传译是一个不容易胜任的工作。同传要求译员在会议情境下,对发言者的话语进行倾听、辨析、记忆,然后用另一种语言还原讲话者的信息。这是在一瞬间同时完成的。同声传译最大的困难就在于此。
同传薪水高:“真实的谎言”
尽管在人才备选时可谓百里挑一,但对这一职业“薪情”很高的盛传,却是一个“真实的谎言”。
“时薪高,并不表示年收入高。”业界人士告诉记者,一个同传译员一天的工作收入可能是普通人半个月或者一个月的收入,但是他却并非每天都在工作,大量的时间用于会前准备。刚从高校毕业的、具有专业资质的同传译员,每小时薪水约1000元;而资深译员的时薪价码在数千元左右。但一般而言,同传译员的平均年收入在30万元左右,这个收入水平和外企中层管理人员相当。
在上外高翻学院,专家教授们对于每年冲着“高收入”来报考口译专业的学生甚为苦恼。学生追求高收入无可厚非,但教授们纷纷建议“英语好”的考生在踏入同传这个领域前,对这一职业要有正确的认识。“译员从来都是在复述、翻译别人的话,同传译员更是要闷在工作厢里精神高度集中地工作。如果学生喜欢在各种场合表达自己的独立见解,即便英语真的很好,都要谨慎考虑自己是否适合这份职业。”
本报记者 樊丽萍
|