千奇百怪的名著翻译
其实,国外对中国文化的“异化”、“变形”,除以上刻意改编外,部分原因还在于他们最初接触这些文化时就没弄明白,这一点可从一些书名的翻译中看出。
“一百零五个男人和三个女人在山上的故事”,应该是《水浒传》最好笑的一个译名,无论从音、形、意哪方面来看,这个译名恐怕都是最差的。另外几个,像“Outlaws of the Marsh”(《沼泽里的歹徒》)、“All Men are Brothers——Blood of the Leopard”(《四海之内皆兄弟——猎豹的血》),以及常用的一个直译名“Water Margin”(《水边》)等,虽然一定程度上体现出了人物在书中的形象,但仍无法与原名相媲美。
《西游记》、《红楼梦》、《三国演义》则多为直译名,比如《西游记》被翻为“Record of a Journey to the West”(《西行录》)、“The Story of the Pilgrimage to the West”(《西游故事》)等;《红楼梦》被翻为“A Dream of Red Mansions”(《红色豪宅里的梦》)或“A Dream of Red Chamber”(《红色房间里的梦》),还有一个名称“The Story of the Stone”(石头的故事)则是该书另一名字《石头记》的直译;《三国演义》的翻译则最简洁——“Three Kingdoms”(《三个王国》)。
当然,也有些翻译考虑得较多,是根据书的内容翻译的。比如《西游记》,因为孙悟空太有名,有些就直接以“Monkey”(《猴子》)或“The Monkey King”(《猴王》)代称之。《三国演义》的另一个译名也颇值得玩味——“Romance of the Three Kingdoms”(《三个王国之间的罗曼史》),这是美国汉学家摩斯·罗伯斯的英文全译本名。把三足鼎立的战争状态成为“罗曼”,这位作者未免也太“罗曼”了。
进入外文字典的中文
虽说上述译名怪异,但至少还能被翻译。在中文里,还有一类词更绝,压根让外国人“无言以对”。比如近年来,随着成龙、张艺谋、李安等人的电影在国际上的成功和“中国热”兴起,“Kongfu”(功夫)、“chipao/qipao”(旗袍)、“Confucius”(孔子)等很快就成了热门词汇。类似的还有:“I Ching”(易经)、“Sun Tzu”(孙子兵法)、“mahjong”(麻将)、“tofu”(豆腐)、“tea”(茶,闽南音)、“Kowtow/Kotow”(磕头)、“silk”(丝绸)、“Tycoon”(大款)等,就连“风水”都以“Feng Shui”的形式进入了英文词典。这些词之所以能“打入”外文,是因为它们有一个共同特点:都是中国特有事物。所以老外在接触后,无法在词库中找出相应的词,只能根据中国人的发音进行音译。
面对中国文化在国外的种种“奇遇”,要想保护传统文化不被曲解,就应该把中国文化传播给更多人,让外国人更多了解中国。只有充分领略它的精髓,才会懂得该如何翻译并尊重它。相信到时,国外的唐三藏不再会动不动就“坠入情网”了!(芮恩)
|