全国政协委员、中国外文出版发行事业局(中国外文局)副局长、国际翻译家联盟副主席黄友义接受中国网专访
“当然,这种做法最关键和最有挑战的地方还是在于图书内容的选择上。”他补充道。
中国外文局历来重视选题策划活动,每年召开的年度选题会都会邀请外国专家针对国外受众的需求进行研讨,可谓下足了功夫。
据黄友义介绍,版权贸易除了国际版权合作还有两个途径。一是签约,直接把版权卖出去并在国外出外文版。还有一种就是在卖方国翻译并印刷。
他说:“第二种途径对于卖方来说,有两个盈利点。一个是版权出让的费用,还有一个就是印刷厂的印刷费用。这其中的利润是非常可观的,但是前提之一就是劳动力成本要低。”
在开拓市场上,黄友义介绍说,外文局以前把目标盯在欧洲、美洲和中国这三个市场,下一步的目标会在拉丁美洲。
“我们正在和墨西哥的一家出版公司谈合作,希望能进入他们的发行网络,”黄友义透露说。
(图/文 中国网 何珊)
资料:中国外文出版发行事业局简介
中国外文出版发行事业局,简称中国外文局,又称中国国际出版集团(China International Publishing Group,CIPG),是中央所属事业单位,是承担党和国家书、刊、网络对外宣传任务的新闻出版机构,是中国历史最悠久、规模最大的专业对外传播机构。
中国外文局是在周恩来、陈毅等老一辈无产阶级革命家的直接领导下创办的,前身是成立于1949年10月的中央人民政府新闻总署国际新闻局。全局拥有近3000名职工,其中包括近百名外国专家。下属20个机构,包括10家出版社、5家杂志社,以及中国网、中国国际图书贸易总公司、对外传播研究中心、翻译资格考评中心等单位,在美国、英国、德国、比利时、俄罗斯、埃及、墨西哥、日本、香港等12个国家和地区设有海外分支机构,形成了涵盖翻译、出版、印刷、发行、互联网和多媒体业务、理论研究及社会事业等领域的事业格局。每年以10余种文字出版3000余种图书、编辑近30种期刊、运营30余家网站,书刊发行到世界180多个国家和地区,网络受众遍及世界各地。中国外文局对外传播的信息,全面反映了中国悠久的历史文化,真实展现了中国改革开放取得的新进展、新成就,为增进中外理解和友谊发挥了积极作用。
|