中国网:
我们一般都以为同声传译是非常难的职业。翻译在这个过程当中,您刚才也提到了,这是一个世界普遍存在的问题,对它的认知度比较低。这次中国译协举办五年一届的第六届全国会员代表大会,作为一个行业的协会,您觉得我们应该怎么发挥其带头作用?
2009-11-11 08:53:21
黄友义:
这次重要的变化就是中国翻译协会从一个纯学术的团体转化为一个行业组织,当然这是一个过程。为什么这样做,主要是现在有社会需求。
第一,社会对翻译的需求量特别大。因为改革开放,各行各业都需要翻译,包括对内对外的。这样就形成了一个新兴的产业,就是翻译产业。每年的翻译产业值只有估计,没有一个精确的统计,在300亿人民币左右,这是中国的翻译市场,这还不是一个最权威的统计,这个数字在逐年增加。世界上因为全球化,整个全球的翻译市场营业额在增加,一个普遍的估计是经过很多机构调查研究的,每年以15%的速度在增加。所以这样形成了一个新的翻译产业。
2009-11-11 08:53:54
黄友义:
第二,因为有了这样一个产业,翻译教育起步非常快。过去我们的高校只有外语专业,经常报考的是外国文学、外国语言,现在很多人报考的是翻译专业。所以说在高校就出现了本科和硕士翻译专业,这样翻译教育产业也在发展。
第三,社会上形成了众多的翻译公司,光靠政府部门的翻译难以完成任务和满足市场需求,所以出现了几千家翻译公司。同时还有一个特点,就是外国资本开始进入中国的翻译市场,他们在这里设立公司,或者以咨询公司的名义,以文化公司的名义,实际上他们在从事中国市场上的翻译工作。
针对这样一个情况,中国翻译协会作为一个产业协会、行业协会,就要发挥行业协会的作用。首先,你要对这个行业进行指导,我们不谈管理,但是至少有一个全国性的指导。第二,你要制定行业标准,这是世界各国翻译市场面临的问题。什么才能符合标准?翻译公司要服务到什么程度?第三、就是翻译质量需要提高,翻译队伍的培训工作有待加强,第四、社会知名度在今后5年也要努力提高。
2009-11-11 08:54:05
中国网:
协会在中国的翻译质量上要把关,您觉得现在中国的翻译水平在世界上是处于什么样的水平?
2009-11-11 08:54:13
黄友义:
就单一文种的翻译来说,我们在世界上处于领先地位,比如中翻英、英翻中、中翻日、日翻中,但是我们和一些翻译事业比较发达的,比如欧洲地区国家相比,我们有很多弱项,这可能是因为中文的特点是难度比较大,中国人学外语,学一个罗马字母的外语有一些难度,和这些有点关系。我们在中国的翻译当中,一个人会两种外语,比如说外文能翻译成法文、英文,这样的人极少,这是我们不如人家的地方。但是就我们整个翻译队伍的总体实力,参与人数和一些达到出版水平的作品而言,我们在世界上还是比较好的。
2009-11-11 08:54:32
中国网:
现在我们国家也在大力推进文化软实力的建设,以及文化“走出去”的战略。您觉得翻译在推进文化“走出去”的战略上能起到什么作用?
2009-11-11 08:54:52
黄友义:
至关重要的作用。没有翻译,谈文化走出去,在国外提高中国软实力的影响就是空话。因为翻译不是简单的两种语言的转化,是文化上的转化。好的翻译、资深的翻译来翻译的不是简单的文字,而是文化。我们要文化走出去,正是要把中国文化的精华让世界人民了解。比如说“有朋自远方来,不亦乐乎”,有的人就翻译成“朋友来了,我很高兴。”我觉得中文原意没有表达清楚。另外一种翻译是说“远方的朋友来了,我们加倍高兴。”我觉得这可能更符合古人当时说话的语境。
还有,比如为了鼓励中国要自强自立,在世界上要有自己的声音,我们说“弱国无外交”,国家弱了就要被动挨打。“弱国无外交”怎么翻译?如果你简单翻译成“弱小的国家无法开展外交”,那很多世界上的小国听了就不高兴,说中国看不起我们,认为我们弱小,我们就不能开展外交吗。这个翻译就要掌握好,不是弱国无外交,而是你的国家小,或者你的国家弱在国际上容易受欺负。如果这样翻,很多小国的领导人比较容易接受一些。
所以说提高文化软实力真正需要的是实现内心的、深层次的沟通,这种情况下,翻译的作品比以往任何时候都更加重要。
2009-11-11 08:55:02
|