嘉宾:国际译联副主席、中国翻译协会副会长兼秘书长 黄友义
时间:2009年11月11日 9:00
简介:新中国成立60年来,伴随着中国在社会、政治、经济、科技、文化等领域的发展,中国的翻译事业也取得了丰硕的成果。在经济全球化和时代信息化的今天,翻译的任务不是减少了,而是加重了,翻译事业是否也被赋予了新的内容和使命呢?
中国网:
各位网友大家好,欢迎收看中国访谈。新中国成立60年来,伴随着中国在社会、政治、经济、文化、科技等领域的发展,中国的翻译事业也取得了丰硕的成果。在经济全球化和时代信息化的今天,翻译的工作不是减少了,而是加重了。翻译事业是否被赋予了新的内容和使命呢?今天我们非常高兴地邀请到了国际译联副主席、中国翻译协会副会长兼秘书长黄友义先生做客我们的演播间,他将就中国翻译事业的成就和发展做一个回顾和展望。欢迎您,黄秘书长。
2009-11-11 08:47:48
黄友义:
谢谢。
2009-11-11 08:48:03
中国网:
11月12日,我们马上要举行新中国翻译事业60年的大型论坛。我想问问您对这个论坛是如何看待的?为什么要办这样一个论坛?它的初衷是什么?
2009-11-11 08:48:31
黄友义:
主要的考虑有两点:第一,今年是新中国成立60周年,各行各业都在总结60年的经验,展望未来本行业的发展。中国翻译行业也不例外。同时,12日是中国翻译协会第六届全国代表大会,这是五年一次的会议,要修改章程,选举新的领导机构,全国各地的几百名理事们要聚集北京,是一个大家难得的相聚的机会。所以我们想利用这样一个机会,举办这样一个论坛,从外事翻译、翻译教学、文学翻译、科技翻译几个方面请几位资深翻译家畅谈60年来的感想。主要目的是通过论坛回顾60和总结60年来的翻译经验,提高一下全国翻译人员的事业自豪感,增加使命感和责任感。
第二,想借机会扩大一下翻译事业在社会上的影响,让社会上更多的认识、知道、了解翻译行业。
2009-11-11 08:51:17
中国网:
扩大影响力。
2009-11-11 08:51:32
黄友义:
对,宣传自己。
2009-11-11 08:52:09
中国网:
刚才您也提到,新中国成立60年,各行各业都在总结经验和成果。您认为中国的翻译事业在这60年里的发展对中国的社会进步,尤其是改革开放,有什么促进作用,或者取得了哪些卓越的成就?
2009-11-11 08:52:19
黄友义:
新中国60年来的发展就是中国翻译事业60年的发展。可以有几个不同的阶段和几个不同的侧重。首先,最早在新中国成立以后,中国的翻译事业主要是引进外国的先进科技,引进外国优秀的文化产品,引进外国的科学技术。同时也有一个方面,就是对外介绍中国。曾经在“文化大革命”当中介绍毛泽东思想,这些年来,尤其是改革开放以来,更重要的是强调中国的社会主义事业,包括市场经济的形成,同时在文化方面起到了很重要的促进作用。另外,外事外交也离不开翻译。
应该这么说,60年的过程是让翻译成为一门独立的科学的过程,而翻译本身对社会的贡献极大,没有翻译就没有新中国的发展;没有翻译就无法顺利实现改革开放;没有翻译,中国也难以取得目前在国际上的地位和声音。
2009-11-11 08:52:32
中国网:
的确,翻译不仅是我们所熟知的一项职业,它是一门科学。尽管翻译在我们社会进步当中发挥了非常大的作用,但是它的认知程度仍然是比较低的。请您分析一下为什么会出现这样的情况?
2009-11-11 08:52:51
黄友义:
这是一个几百年来的世界难题。翻译的认知度低不光是在中国,在国际上,甚至在有些国家更甚,不新鲜,是世界普遍的问题。这里面的原因很复杂,首先翻译是一个很特殊的行业,翻译大部分躲在幕后,你的工作性质决定了你不在镁光灯下,不在舞台的前台,你是在幕后。人家可以知道一个作者,一个作品,未必知道是谁翻译的。这个行业的特点决定了它的知名度不会太高。
第二个原因,越是专业性强的行业,越不被行业之外的人所了解。很多人以为了解翻译行业,实际上只有干了才能真正了解,是不干不知道,一干吓一跳的行业。比如说问社会上的人,翻译什么最难?肯定是说同声传译。其实不是,同声传译虽然需要现场发挥很快,但是你不知道的东西你可以替代,茶杯你不会说,你可以说是喝水的器皿。但是文字翻译,尤其是把自己的母语翻译成外语,这是世界公认的最难的一个行当,能达到出版的水平是最难的。我想社会上恐怕很多人都不认识这一点。
2009-11-11 08:53:15
|