首 页 要闻 图片 发展观察 新闻跟踪 经济发展 减贫救灾 社会发展 全球招标投标 商务资讯 观察思考 发展报告 数字报告 白皮书 中国之窗 世行在中国
专家专栏 政策解读 宏观经济 区域发展
行业动向
行业规划 金融证券
金融法规
贸易发展 工程项目/ 数据库/周刊 企业发展
国情公报 经济数据 经济名词 采购商
发展要闻  -创业板8天蒸发223亿 周五两家公司创业板上会 或造90后千万富翁 -煤变大戏:山西锐意国进 浙商抵制民退 煤老板变现3000亿闯楼市 -中石化京郊20余加油站降价 民营油企逆势降价 打折空间如何挤出 -百万人赶考公务员催生近42亿培训产业 6成人认为教育公平被架空 -外管局试点个人本外币兑换连锁店 索罗斯斥资$1亿认购民生H股 -温家宝会见日本遗孤访华团 带日本遗孤走进中南海:你们回家了 -胡锦涛:中方将向新加坡提供一对大熊猫 提发展中马关系四点建议 -中国部分地区遭罕见暴雪袭击 河北山西等地暴雪阻路/组图 预报 -六部委发文推进汽车出口 力争年均增长达10% 受益股一览 全文 -世行行长:人民币15年内替代美元成为储备货币 我外储"爱上"欧元
首页>>文化发展
黄友义:翻译让中国发出最强音(实录)
中国发展门户网 www.chinagate.cn  2009 年 11 月 12 日 
字号:    打印本文章 写信给编辑

嘉宾:国际译联副主席、中国翻译协会副会长兼秘书长 黄友义

时间:2009年11月11日 9:00

简介:新中国成立60年来,伴随着中国在社会、政治、经济、科技、文化等领域的发展,中国的翻译事业也取得了丰硕的成果。在经济全球化和时代信息化的今天,翻译的任务不是减少了,而是加重了,翻译事业是否也被赋予了新的内容和使命呢?

中国网:

各位网友大家好,欢迎收看中国访谈。新中国成立60年来,伴随着中国在社会、政治、经济、文化、科技等领域的发展,中国的翻译事业也取得了丰硕的成果。在经济全球化和时代信息化的今天,翻译的工作不是减少了,而是加重了。翻译事业是否被赋予了新的内容和使命呢?今天我们非常高兴地邀请到了国际译联副主席、中国翻译协会副会长兼秘书长黄友义先生做客我们的演播间,他将就中国翻译事业的成就和发展做一个回顾和展望。欢迎您,黄秘书长。

2009-11-11 08:47:48

黄友义:

谢谢。

2009-11-11 08:48:03

中国网:

11月12日,我们马上要举行新中国翻译事业60年的大型论坛。我想问问您对这个论坛是如何看待的?为什么要办这样一个论坛?它的初衷是什么?

2009-11-11 08:48:31

黄友义:

主要的考虑有两点:第一,今年是新中国成立60周年,各行各业都在总结60年的经验,展望未来本行业的发展。中国翻译行业也不例外。同时,12日是中国翻译协会第六届全国代表大会,这是五年一次的会议,要修改章程,选举新的领导机构,全国各地的几百名理事们要聚集北京,是一个大家难得的相聚的机会。所以我们想利用这样一个机会,举办这样一个论坛,从外事翻译、翻译教学、文学翻译、科技翻译几个方面请几位资深翻译家畅谈60年来的感想。主要目的是通过论坛回顾60和总结60年来的翻译经验,提高一下全国翻译人员的事业自豪感,增加使命感和责任感。

第二,想借机会扩大一下翻译事业在社会上的影响,让社会上更多的认识、知道、了解翻译行业。

2009-11-11 08:51:17

中国网:

扩大影响力。

2009-11-11 08:51:32

黄友义:

对,宣传自己。

2009-11-11 08:52:09

中国网:

刚才您也提到,新中国成立60年,各行各业都在总结经验和成果。您认为中国的翻译事业在这60年里的发展对中国的社会进步,尤其是改革开放,有什么促进作用,或者取得了哪些卓越的成就?

2009-11-11 08:52:19

黄友义:

新中国60年来的发展就是中国翻译事业60年的发展。可以有几个不同的阶段和几个不同的侧重。首先,最早在新中国成立以后,中国的翻译事业主要是引进外国的先进科技,引进外国优秀的文化产品,引进外国的科学技术。同时也有一个方面,就是对外介绍中国。曾经在“文化大革命”当中介绍毛泽东思想,这些年来,尤其是改革开放以来,更重要的是强调中国的社会主义事业,包括市场经济的形成,同时在文化方面起到了很重要的促进作用。另外,外事外交也离不开翻译。

应该这么说,60年的过程是让翻译成为一门独立的科学的过程,而翻译本身对社会的贡献极大,没有翻译就没有新中国的发展;没有翻译就无法顺利实现改革开放;没有翻译,中国也难以取得目前在国际上的地位和声音。

2009-11-11 08:52:32

中国网:

的确,翻译不仅是我们所熟知的一项职业,它是一门科学。尽管翻译在我们社会进步当中发挥了非常大的作用,但是它的认知程度仍然是比较低的。请您分析一下为什么会出现这样的情况?

2009-11-11 08:52:51

黄友义:

这是一个几百年来的世界难题。翻译的认知度低不光是在中国,在国际上,甚至在有些国家更甚,不新鲜,是世界普遍的问题。这里面的原因很复杂,首先翻译是一个很特殊的行业,翻译大部分躲在幕后,你的工作性质决定了你不在镁光灯下,不在舞台的前台,你是在幕后。人家可以知道一个作者,一个作品,未必知道是谁翻译的。这个行业的特点决定了它的知名度不会太高。

第二个原因,越是专业性强的行业,越不被行业之外的人所了解。很多人以为了解翻译行业,实际上只有干了才能真正了解,是不干不知道,一干吓一跳的行业。比如说问社会上的人,翻译什么最难?肯定是说同声传译。其实不是,同声传译虽然需要现场发挥很快,但是你不知道的东西你可以替代,茶杯你不会说,你可以说是喝水的器皿。但是文字翻译,尤其是把自己的母语翻译成外语,这是世界公认的最难的一个行当,能达到出版的水平是最难的。我想社会上恐怕很多人都不认识这一点。

2009-11-11 08:53:15

来源: 中国网
1   2   3   下一页  



相关文章:
黄友义委员:中国对外出版在危机中谋求机遇(图)
政协委员黄友义与政协委员周幼马合影
黄友义:中国稀缺“中译英”人才导致文化逆差
图片新闻:
黑瞎子岛开发规划纲要获批 将成中俄合作规范区(图)
环保投入成"无底洞" 近千亿投资治不好"三河三湖"
更多 >>