译作
当你老了
当你老了,头白了,睡思昏沉,炉火旁打盹,请取下这部诗歌,慢慢读,回想你过去眼神的柔和,回想它们昔日浓重的阴影;多少人爱你青春欢畅的时辰,爱慕你的美丽,假意或真心,只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,在头顶的山上它缓缓踱着步子,在一群星星中间隐藏着脸庞。
追忆
深刻的片面性片面的深刻性
陈众议(中国社科院外国文学所所长)
老先生是我们所的老前辈,他知识渊博,目光敏锐,为人十分谦和。在中国诗歌史上,袁可嘉首先是中国新诗运动的重要诗人,也就是后来大家常说的“九叶派”诗人。1949年之后,他的工作主要在诗歌和外国文艺理论翻译上,其中最具影响力的是1980年代创作的《西方现代派文学概论》。他的那句名言———“深刻的片面性,片面的深刻性”———我印象一直非常深刻。
他很少谈自己的诗歌
裘小龙(旅美作家)
1980年代我在中国社科院做研究生的时候,袁可嘉也曾是我的导师之一。他人非常好,待人热情。我读书时,他写出了《西方现代派文学概论》,对我影响非常大,这本书在当时也是非常重要的西方文论著作。作为一名诗人,袁可嘉更多从事西方文学理论的研究。作为一名著名诗人,他和卞之琳正好相反,他很少谈到他的诗歌创作,而卞先生总是谈起他的诗歌,在我印象中,他的诗歌可能受到奥登的影响比较大。(石剑锋)(东方早报)
|