|
韩立强:
谢谢黄局长。刚才黄局长用自己非常丰富的亲身经验和案例为我们指出了作为一个翻译应该具备哪些素质,同时对我们提出了一些要求,对我们这个班的特点进行了分析,希望大家能够珍惜机会,能够抓住重点,在学习过程中注重有效的跨文化传播,在学习上要从严要求自己,要加强交流等等。我想这些要求都是黄局长几十年的经验之谈,也是我们所有学员应该特别注意的地方。再次感谢黄局长!下面请中国外文局局长周明伟同志讲话,请他为我们示范班提一些希望和要求。
2014-03-17 11:15:18
周明伟:
谢谢。各位同学、尊敬的鲍老师,各有关部门的领导和外文局的同事,今天还是一个值得纪念的日子,全国高端应用型翻译人才培养基地示范班在这儿开班,首先我代表外文局欢迎大家参加这个班。
第一,我补充赵主任的几句话,我要说说这个班设计的本意和它的特殊性。应该说全国零零总总的翻译机构和翻译班,实际上数量是不少的。各种专业类型的、各种取向的班,这些年对全国的翻译界来说也作出了不可磨灭的贡献。但是我们为什么要办这个班?我们经历了这段时期,或者说改革开放30年左右,中国对外开放事业发展,中国翻译事业的发展,聚焦到我们站到一个新的历史起点上看中国翻译事业怎么做。30年的改革开放,特别是对外开放的经历,使得中国对外交流的能力得到了巨大的发展,同中国的经济社会发展一样,中国的翻译水平也有了巨大的发展。但在一个新的历史起点上看,可以很快发现,这个领域的事业的发展与实际需求来说还是有明显的差距,并不是我们翻译不努力,也并不是说从事高端翻译的人脑子不行,是聚集了知识精英当中相当一批精英在从事这个事业,我觉得还是因为事业发展了。可以说国际社会从来没有像今天这样关注中国的事情,对中国的关注度前所未有地增加。中国的对外开放需要向世界说明、解释、讲清楚,无论是话语体系,无论是形象展示,还是我们所说的中国故事,都遇到了许多新的、从来没有遇到过的问题。比如说30年改革开放的巨大成就,别人要了解你的巨大成就背后的理论、制度问题,是什么理念,是寻求走一条什么样的现代化道路,同国际社会有什么不同,要研究这个问题。要解释这个道路的理论制度,就话语体系、甚至是词汇来说,都显现出它跟不上的地方。
2014-03-17 11:16:23
周明伟:
中国文化对外交流前所未有的有这样的广度和深度,尽管我们已经有一两百年对外交往的历史,无论是经典的中国文学,还是中国当代实事政治的话语来说都遇到许多新的问题,而国际社会了解中文的人也是前所未有的,再加上新技术的手段,对交流中文、接触中文、需求中文、喜用中文的程度来说也是前所未有的,这都对翻译提出了特别高的要求。
事业的发展,形势的变化,中文本身的需求,加上新技术的应用等等,翻译都面临很多新的挑战。现在如果有翻译不妥贴,或者是语言转换不清楚,放大的作用大于各种手段放大的作用,对文化交融交互带来的影响也是你不希望见到的。我觉得主要的是中国文化走出去,在今天新的起点上遇到的问题,如果不认真在一个新的起点上去研究、解决的话,我们中国文化走出去能走多远是可以预期的,现在有很多障碍在那个地方。
2014-03-17 11:20:56
周明伟:
因此,大的方面来说我们要面对这些问题,具体来说中国确实需要更多的、更专业的、国际舞台上能够和别人比较、和别人交流交锋的高端人才。大的意思就是这个本意。具体来说,我们办这个班,鲍老师和黄局长都讲了这个班特别的地方,一听就可以知道,我们的本意,想同数百个同类型的翻译机构或者是翻译班有不一样的地方。就办班的优势来说,首先我们说它是一个国家级的班,承担国家的任务。同时又有几个主要从事或者管理对外交往交流、从事翻译工作部门的支持,特别是外交部,依托外文局60多年一大批专家积累的翻译经验,依托外文局所联系的中国译协的一大批翻译资源。当然更重要的是这些年我们形成了一个非常特殊的师资队伍。刚才鲍老师说我们这个班在目前各位学员的基础上要解决知识和能力结合的问题,知识怎么上水平,能力怎么上水平,怎么解决有知识没能力,有位置但是缺乏能力、缺乏知识的问题。而我们的老师,从目前全国各类翻译机构的师资情况看,“两张皮”的情况也是非常普遍的,搞高端翻译教学的老师往往没有经历过基本的或者重大的翻译场合,没有经验,大量从事翻译工作的同事比较少有人能够静下心来归纳一下可以教书、可以育人的基本理念和道理。我们这个培训班经过一段时期的实践,确实聚集了一批这样的专业人员、专业教师,有大量实践经验的专业教师,有自己的研究成果,同时又了解一线工作的教师。这两类教师的结合构成了这个师资队伍基本的不同,因此师资是有它的特殊性的。优势来说,就像鲍老师、黄局长这样的老师,全国不是很多。
二是我们这个班的模式有些不一样,是指招生过程,学生录取的过程、录取的方向,和我们目前教学的结构性安排,教学资源的运用,还是有许多不同的。我们敢用魔鬼式的训练方式来浓缩、聚焦大家的关注,说明我们这个班的负荷量是有一定准确度的,明确说这个班不容易,有同别的训练班不一样的训练量。因为同各个部门的关系比较好,刚才黄局长讲到今年APEC会议在北京举行,我们力求这个班有机会能够见习一下,这样涉及到数十种语言,大型的翻译、领导人的翻译、重要议题的翻译,见习一下这个过程,也许帮他们做手工,也许帮他们整理资料。
2014-03-17 11:21:55
周明伟:
上海第一次搞APEC会议的时候,上海五星级宾馆临时招都来不及,当时的条件和现在没法比,但是面临的任务是非常清楚的,当时一线翻译的队伍160多个人,我当时是总指挥,一线翻译的队伍都是跟国家领导人,至少是部长级,财长和外长的翻译。外交部主要管国家领导人,陪团的任务都是地方解决,第一次见证这么大的量,这么多的语种,同时要有可比较的水平显示你的实力的机会,对国家整体交往能力来说是巨大的学习提升能力,今年这个机会能放到北京,我们这个班也许会有机会。
联合国每年9月份的大会和今年将在中国举行的另外四个大型的多边会议,也许都是我们想见习的机会或者是可能性。因此,从结构上来说,我们这个班要有机会见证这些重大的翻译场合。因此,从它的模式上来说有不同,我对培训中心也提出来,新技术的应用。这个班要大量利用网络,利用维基百科的理念,里面有全球各种方式参与、评价、运用的方式,来解决我们见仁见智的、诸多的翻译方面的问题,使我们建设语言翻译的触角要远远超出这个班延伸出去,这是鲍老师提出新的继续教育的概念。我对这个中心的要求是继续教育能够盯着在座的学员长期延续下去,办班的时间是有限的,但是我们同学员的联系,同学员的互动,希望是长期的。也希望通过示范班能够示范出平时的积累。我刚才说的是教师,从资源积累来说确实还是有很多积累的,像鲍老师的经验,特别是能够融通和使用这种经验,特别是能够融通教学和使用者的经验是为数不多的。黄友义主任做的经验,除了他本身的翻译,也同他组织全国性的重大翻译项目,他的经验都是我们的资源。我相信我们还有很多重要的资源。在过去两个月我接触了几个大家,一个是Follow Me 节目的老师,陈琳。他是江苏人。最近我们在出一本《江泽民与扬州》的画册,可以说是第一次出的画册,很精彩。这里的翻译对图片来说没有特别的难点,难的是8首江主席的诗词,包括两首满江红的诗词,这个不是一般的难。不仅诗词本身有它的难度,也在于江主席写诗的能力,他对诗的理解。他通过诗抒发他的情怀,抒发很多理念的深度,对中国文化的涵养,都是不太容易的,最后请陈琳老师帮我们来定,做了大量修改。
2014-03-17 11:28:16