|
周明伟:
还有一位大师叫许渊冲,翻诗词、翻古典是很有名的,有些定稿是他定的,去他家里看,满视野的盒子,大量书稿散落在地板上,看了之后很心疼,国家级的宝贝。我承诺两件事情:一是帮他做一本手稿。二是帮他完成数字化。同时,希望两位大师每人能找出50—100页修改稿的手迹。这些手迹也许是真正体现他翻译水平,体现他对中文、英文理解水平的地方,体现他和别人不一样的地方,很快可以出书。因此我想说的是,我们的师资、教学的模式和基础性的东西,也许都会成为我们这个班特殊的地方。因为这样的特殊,国家需要有人才,我们有实力,办这个班应该是有基础的。
我想说的第二点,这些特殊性依托的支撑点要放远眼光,我们这个班能走多远,取决于我们的眼光能看多远,而这个眼光的立足点我们还是要立足于这个民族和国家的需要。翻译从事的工作都很局部,但是你的心胸里面有多少事情,有些是决定我们有多大抱负,能做多大事情的出发点。做翻译的很容易想到我们翻译界可以示范、可以追求的目标,我们做翻译很在意今年有大名人,严复诞辰是大翻译家,是最早中国对外交往当中翻译一些重要文献、重要理念、引进重要理念进中国的人,在中国的对外翻译史上,在中国的对外开放史说是不可磨灭的。也因为这样一个人,把当时封建锁国聚集了一批志士,把中国带上了一条不一样的道路,当然不完全是严复的功劳,但是当时一批这样的受过有过机会接触中国文化、外国文化的一些人,发挥了这样一些作用,引发了后面一系列微微壮观中国人求独立、求现代化的历程。
2014-03-17 11:33:44
周明伟:
改革开放以来,我们所经历的事情有更多的故事表明,我们真的是遇上了重大的机会。在重大的历史机遇当中我们能下一些什么总是,也许是我们心里应该想的事情。尽管我们所从事的事情,无论是毕业之后从事的工作,终身从事的工作都可能是很局部的工作,但是我相信我们从事的工作是伟大民族、伟大事业当中的一个部分,一个重要的同以往不一样的地方是,用习近平总书记的话说,中华民族从来没有像这样离民族振兴的目标如此之近,这个描述非常精准地讲到我们这代人可以预期的目标是什么样的目标。中华民族从来没有像现在这样离民族振兴的目标如此之近,为什么?两个一百年的目标写得清清楚楚,第一个百年是什么样的百年,第二个百年是什么样的目标。在实现两个百年目标过程中,我们无论从事局部还是整体的工作,为它做一些贡献,这个发展过程中,留下一些痕迹,留下一些我们的作品,留下一些我们的话语方式,也许是非常有意义的事情,这也是我们这个班的初衷、雄心壮志,我们要为这两个百年留下一些痕迹,因为这两个百年的每一分一秒、每一步一曲都同对外开放紧密相连,对外开放就有文化的交流、语言的交流,不可或缺,我们一定会有作为,民族复兴、国家富强、社会进步的过程中,我们有一点历史使命感,将是我们做好手上工作的巨大动力,绝不仅仅是实用主义,在一个领域冒尖、挑大梁、担当,应有之义就是这个意思,更大的还是要有一个追求,我们对目前要做好这个事情的难度还是要有足够的思想准备,并不是说我们这个班有这样的特殊性,因此我们就自然会聚集这些优势,或者拥有这些优势,不一定。它的难度还是相当现实的,很多现实的难度也许不光是一个班解决不了,也许我们终身努力都解决不了。
2014-03-17 11:35:24
周明伟:
首先看语言,鲍老师和黄教授都讲到了,翻译所需要的能力,所需要的知识实在是太综合了,但首先是你内知国情、外知世界的能力,对我们本身的文化,对当今的社会了解多少,一定程度上制约或者基本制约你能翻译多少东西的前提。你对国外文化了解多少,我们对他的语言了解,在这一代人当中有巨大的发展,语言水平大大提高,但是了解他的语言并不直接意味着你就了解他的文化。习近平总书记在十八大第一次见记者会上的讲话当中有一句话,我觉得立刻引发我关注的是:中国需要更多了解世界,世界需要更多了解中国。相同的,国际社会对中国不了解,我们对国际社会的了解很多情况下也处于一知半解、知之不多、不求甚解的状况,更何况对他的文化。特别是同他文化直接相关的,或者没有相关的一些基本元素,比如宗教,宗教是他文化本身产生的母体,在很多情况下。我们同西方文化交流、交融、交锋的过程中,很多地方能够交流、交融,它的程度和实际作用一定程度上真的受制于对他的文化了解,包括对构成文化的核心元素宗教的了解等等,有很多基础性的需要我们解决的,我们这个班能解决多少?我赞成刚才两位老师讲的,还是要聚焦到我们有限的空间中解决重要的问题。但是,这些问题都是实实在在的,更多是翻译当中遇到的问题,比如这次三中全会公报,外文局承担翻译任务,是公报公布以后三天,让外文局把这个文件翻译出来,外文局承担了翻译毛选、邓选、江选等重大的翻译工程,也翻译了大量的政府文件、白皮书,但是在中文的公报颁布之后再来接这个任务,这个比较特殊。这个文件酝酿过程中很多中文的本意到底是什么,有时候很为难我们的翻译,要掌握它,我们读中文要有一个相当的琢磨过程,让翻译在语言转换过程中把它翻译好,我觉得是不公平,或者说不符合事实的。但是,作为一个教材也好,翻译出来之后可以看文件,上个星期五我用两个小时圈了一下,大概有30多个词可以供我们折腾。十二届三中全会我圈了47个词,也许是我们终身要努力的方向,因为一下解决不了,即使是非常直白的词,字典上不可能有错的,几乎是没有争议的翻译,但你都不知道你想表达什么意思,翻译没有错误。
2014-03-17 11:35:39
周明伟:
文明这个词,原来不做这个工作,从来不关注这个词,第一次引起关注,我在坐飞机,听广播时注意到的。仔细看看,文明这个词的产生,从一开始就相对于人爬行到直立,人从个体到社会活动,更多是指中世纪的黑暗,针对迷信所做的这个词。相对于科学数百年前产生的这个词,现在说文明单位、文明个人、文明工厂、文明社区等等,什么都是文明,中文理解一点没有错,意思也没有错,我们用这个词表明进步、先进的台阶,一个标杆性的评价。但还延伸出来政治文明,中央文件说政治文明、决策文明,外国人怎么讲?政治文明是指什么?政治不文明是什么?要决策文明,这是你自己要告诉别人的,比比皆是。一个班,也许一代人都难以解决,这就是总书记提出来的,我们要建立自己的融通中外的话语体系,融通中外的新概念、新范畴、新表述,可是我们解决不了这个问题,套用现在词典上的问题,是不是你真正想说的事情。鲍老师刚才讲了,我们在中文表达、政治表达中很多习以为常的词,中国特色、社会主义,这几个字,说了几十年,中文理解没有什么,越来越丰富的内容注入到中国特色、社会主义这两层意思当中去了,但是如果我们很直白地告诉外部世界,我现在是在搞社会主义,具有中国特色的,从意义上来说你的任务已经完成了,翻译不会有错,很准确,但是国际社会怎么理解,也是一个大的问题,鲍老师讲得很深,不光要转换,还要把意思讲清楚。因为社会主义这个词本质上是同共产主义连在一起的,什么是共产主义?又是一个词。全世界的人说我的奋斗目标是要实现共产主义,也许90%的人都可以举手反对,人自身的发展越来越多会争取自由,有自己个人的东西,这叫人的社会发展。加上200年对共产主义的妖魔化和定式的思维,你已经没有机会跟人家说我的社会主义比资本主义高更高的历史时期,在你没有机会解释的同时,基本被封杀。如果简单陈述某些概念,翻译没有错误,我们也没有责任说你得把这个事情说清楚,这种情况下怎么承担起翻译的任务,比较好地转换我们的理念,实际上还是有很多的题外话,需要我们了解的东西,就是内知国情,现在真的是提出了很多,不容易简单掌握的很多东西,需要下工夫。在基本面上如果不了解或者不掌握,你只是一个翻译将,只是语言转换的机器,能不能实现翻译的终极目标,要交流你的文化,沟通你的文化,沟通别人的感情,交流、交融、交锋,如果不管这些实际意义的话,我们说的高端翻译人才应该肩负的使命失去了许多。
2014-03-17 11:36:58
周明伟:
可见,我们会遇到的挑战也是巨大的,我们这个班的特殊性之一是依托已经有一些翻译基础或者工作经历的,在这个班上来共同教学相长,共同研究这些问题怎么解决,好的模式,或者是更好的模式是什么样,更好的表达是什么样。因此,需要我们有一个很好的学风,要追求卓越,要严谨,这是一个没有穷尽的过程。以这样好的学风使我们这个班从一开始,无论是教学内容还是教学模式,我们的学员也体现出它的特质,可以说你们来这里真的是很不容易的,刚才两位主任讲的话,今天没有讲话的各个部门领导都来了,要把挑大梁的业务骨干,或者是有挑大梁潜质的业务骨干挑出来一年谈何容易?我做老板绝对不会希望最厉害的人出去一年,这还了得,党校学习三个月都要斤斤计较,都是一个箩卜一个坑顶着位置,要放出一年来,我们真的是要共同努力,能够争取在这个班上,无论是翻译面临的课题,还是个人能力方面,都有所长进,能解决个人知识和能力上需要缺什么补什么的需求,同时解决整个翻译,也是终身可以带着这些问题来努力追求的方向。问题取向,追求作用,这是第二个期许。
2014-03-17 11:37:54
周明伟:
推动中国文化走出去,或者是中国文化走出去过程中遇到的问题,不一定同语言有关的问题,我们目前的机制、理念、资源,因为我相信都会直接、间接地同各位从事的工作有关系,希望在这个班的过程中能够离时事政治更近,能够离翻译面临的问题更贴近。我刚才和鲍川运老师说,这个班的示范压力实际是很大的,同赵主任我也说了,我会安排时间和学员做交流,交流中国文化和中国文化走出去中遇到的问题。我也希望通过老师教育,跟教学机构教学模式教育,使得中国的翻译事业能够在整个中国经济社会政治发展过程中跟上对外交流的步伐。
2014-03-17 11:38:08
周明伟:
刚才两位老师都讲到了很好的经验之谈的事,因为我们要学的东西太多,只能聚焦重点,我大概归纳了一下,目前翻译大概有两个大的板块,需要有更多专业的人员来从事,翻译可以翻译很多东西,大的方向一个是经典中国,就是中国的经典文化,包括文学、中国的医疗保健等等,传统文化是我所说的经典文化的主要内容,当然也包括当代文化的可向世界交流介绍的东西。第二个板块是中国时事政治,因此我们的翻译如果能够有一部门人专门从事中国经典,有一部分人能够专门从事中国的时政,无论从事业发展还是从目前的专业方向来说,也许是我们努力的方向,我这两个分类是我看了课程设计觉得不行的,有些翻译学员的翻译方向不清楚。要解决中国当今翻译界的主要问题,方向不清楚,经过一个时期的培训,也许可以更加聚焦,无论是口译还是笔译,聚焦到这两个大的方向来,在这两个大方向里面有更多专门的知识和能力。当然,更希望有跨时政和经典中国的,也许无法分割的复合性知识结构当中来,使得我们翻译人才和翻译教学、翻译师资也有更多的优势和明确的方向聚焦到这两个大的领域来,使得示范班的作用不光是对我们个人,对中国的翻译事业,对翻译业本身专业发展取向都会有一些共性。
2014-03-17 11:39:20
周明伟:
再次感谢大家的参与,也感谢今天来的各个部门对这个班的支持,你们把优秀人才贡献给我们这个班,是我们办好这个班最最重要的支持,最最重要的特色。因为这个班有没有用,管不管用,能不能有示范作用,最后是靠学生。哈佛大学、清华、北大出名主要是靠学生出名,我们希望“黄浦一期”能够在若干年之后能够有一批出名的学员,能在我们国家的翻译事业当中留下痕迹。谢谢你们。
2014-03-17 11:39:25
韩立强:
谢谢周局长。刚才周局长从当前形势的新特点出发,对基地建设及示范班开班的重要意义和特色优势作了非常清楚的阐释,并且对学员们在以下三方面提出了要求,要求我们在学习中增强民族振兴的历史使命感和责任感,要求我们加强对时代的认知、对外部世界的认知,提高跨文化交流的能力。还让我们建立严谨认真的学风,珍惜机会,教学相长,体会这个班的示范性。还对课程设置方向和重点提出了时政中国非常重要的方向和重点,这将为我们基地进一步在培训中提高专业性的要求、提高专业化设备指明了方向。
总之,在今天的开办式上,周局长、黄局长、鲍老师一方面对基地建设和示范班举办提出了一些指导性意见,更重要的是他们还为今天的示范班上了第一课,是非常好的一堂课,提到了很多重要的原则和问题。特别是提出对翻译人才能力素质的要求,我相信是我们今后努力的方向,也是这个班要达到的目标。
在今天的开办式上各个协作单位的领导还对示范班的举办提出了希望和要求,学员代表也表达了他们的信心和决心,可以说今天的开办式是为我们示范班打下了非常良好的开局,希望在接下来的时间里我们大家能够共同努力,使我们的首届示范班结出人才培养的硕果。今天的开办式就进行到这里,再次感谢大家的光临。谢谢大家。
2014-03-17 11:40:33
中国网:
本次直播到此结束,谢谢关注。
2014-03-17 11:42:48