全国高端应用型翻译人才培养基地首届示范班开班式直播

2014年03月19日14:54 | 中国发展门户网 www.chinagate.cn | 给编辑写信 字号:T|T
关键词: 示范班 翻译人才 金龙潭 培养 webcast 外文局

韩立强:

感谢蔺主任对我们的溢美之词,也感谢她提出的希望和要求!下面请山东外办翻译中心主任陈白薇致辞。

2014-03-17 10:18:24

陈白薇:

各位领导、各位同学,上午好。我是山东外办外事翻译中心主任陈白薇,今天非常荣幸也非常高兴来参加开班仪式。我来之前,刘主任看了我们早上的开办日程后说,你去是不是有点低?我今天一看外文局的领导和各个协作单位的领导都在这儿,我们山东外办有一席之位,非常荣幸,也感谢外文局对我们的邀请。

我非常同意农业部蔺主任的观点,其实我到翻译中心只不过一年多的时间,但是我深深感受,我们翻译培训方面,各个外办,特别是山东外办,其实是比较薄弱的,一直是翻译中心在单打独斗。比如我做翻译16年,根据自己的经验,想到哪里培训就提出来培训我的翻译,但是整体来说缺乏系统的引领,缺乏这么一个平台。外文局举办这个基地组织示范班恰逢其时,给我们提供了急需的系统化培训,在此深表感谢。

2014-03-17 10:19:11

陈白薇:

我想介绍一下我们山东外办翻译中心的情况。山东外办一共(涉及)9个语种,我们翻译中心成立很早,1986年就成立了,但是自成立以来一直是难以名副其实,只是作为外办解决编制的窗口,没有真正的翻译。直到2012年底,我们才成立专职翻译室,我们有了一个承担所有英文翻译任务的团队,有了4人小组,虽然力量很弱,但是终于有了自己的建制。

成立之后,省领导对我们非常支持,下了命令,所有省领导的英文翻译任务由翻译中心承担。但是其实在这个命令之下我们是诚惶诚恐的,因为我们翻译的水平到底能不能到那个位置,能不能承担起这样的重任?从省领导到办领导到我们,都非常急于把翻译队伍的水平在短时期内提上来。这次示范班开班,虽然我们也任务很繁重,我们还是从4个人中派了一个过来,他好象是口译班里唯一的男生,我也希望大家对他多多支持,因为他到外办才四个月,在这四个人当中算是比较出色的。

我来参加开班仪式很有收获,也是同行间的交流和沟通,我希望外文局除了组织这个示范班之外能够多多举办这样的活动,能够使更多翻译们收获于这样的培训制度。我也保证,我们一定会在学习时间和各方面给予配合,确保学员在这个班里取得最大的收获。我再次代表我们山东外办预祝示范班能够圆满成功,谢谢大家!

2014-03-17 10:22:01

韩立强:

感谢陈主任。刚才蔺主任和陈主任分别代表基地协作单位作了很好的致辞,表达了对我们示范班和学员们的殷切希望,我相信这些希望对我们学员是一种非常大的激励,激励大家更好地完成这次培训。下面请基地专家委员会副主任、首席专家,来自美国蒙特雷高级翻译学院的鲍川运教授讲话。

2014-03-17 10:25:49

鲍川运:

各位领导、各位来宾、各位同学,大家好。首先我要祝贺各位同学作出这样一个决定:到这儿来学习。能够来学习就说明我们认识到了自己的不足。我们这个班在国内来讲是继续教育的比较独特的模式。赵主任刚才也讲了,希望通过这个能够做一个比较好的榜样。它还是很有特点的,首先在师资方面的配备比较强,因为外文局有这样一种独特的能力,可以调动各方面的资源——国内和国外的资源。再就是外文局长期以来进行中译外的工作,在这方面的资源非常丰富,而我们这个培训,尤其在笔译方面,中译外更加是重点。

刚才赵主任也讲了,为什么要办这样一个班?现在在国内各种各样的翻译系、翻译学院,包括MTI,100多家,每年培养这么多人,我们为什么还要办这样的班?现在生活中已经出现了一个新的概念,叫终身学习,终身学习的概念就是活到老学到老,大学毕业要学习,研究生毕业还要继续学习。如果做翻译的话,真的是一辈子都要学习,从这点来讲,是完全有道理的。二是大学的训练,无论是大学本科还是研究生阶段,它的学习是一个阶段,由于学制的限制,可能顶多做到某一种程度,他就没时间了。比如要把学生培养成一个完全合格的人才,但学制就两年,MTI就两年,到两年毕业就走人了,剩下的怎么办?有些东西可能没有做完,这就要交到社会上培训了。三是知识和能力的问题,现在大学由于学制的限制和教学大纲的限制,在知识和能力方面的平衡往往做得不够好,往往知识比较多,能力欠缺。学生毕业之后可能学了很多关于翻译方面的知识、理论,但是翻译的能力本身没有培养起来,要通过我们这样一种短期的培训来解决。

2014-03-17 10:27:27

鲍川运:

这样一种培训形式目的比较明确,没有其他方面的考虑,完全考虑能力的培养。当然这个班是培养翻译的能力,实际上涉及到好几个方面,比如对中文理解的能力。我们想当然,中文是母语,中文的理解有什么问题?实际大家在做翻译时会发现,不做翻译觉得自己对中文很懂,如果开始做翻译会觉得对中文不是很理解,在有的情况下。

再就是提高沟通的能力。作为现代人,翻译都是专业人士,最重要的一点就是沟通能力,怎么样能够用清晰、简单的语言去表达复杂的概念,而不是说出来让人家感觉天花乱坠听不懂,这是一种能力。我们平常可能忽视这一点,通过翻译最能够提高这方面的能力,无论是写作还是表达。

再就是演讲能力。公众演讲,他把你拉起来你就要不怯场,要能够讲出来一些东西。

这些能力都是通过翻译的训练逐渐提高的。在职训练有一个矛盾,长了不能脱产,短了没有效果。因为翻译训练有一个最重要的特点,就是重复性,在重复的训练中不断使你能够熟能生巧。重复训练需要时间,比如你训练一个月、两个月,可能懂了很多知识,但没有经过大量的重复训练,能力还是培养不起来的。所以矛盾就很难解决。但是有了技术,我们就比较好地能够解决了这个问题,就是说线上和线下结合,线下我们面对面训练,集中训练,在短期内给大家轰炸式加深印象;在线上大家回去工作,工作中你们可以把学的内容应用进去,同时也有作业、跟踪、老师的评估、评论,能够使你们保持这样的能力,使你的练习不中断, 时间上能够保证。比如今年到年底结束,九个月的时间。所以从量上来讲,这样一段时间还是能够看到效果的,这样我们就解决了这个矛盾。

2014-03-17 10:31:44

鲍川运:

刚才赵主任说了,我们的训练是魔鬼式训练。真正要做到魔鬼式训练可能大家受不了。在这儿集中训练之后,回去工作,很多东西都需要业余时间来做。我们当时在确定线上的作业量到底是多少时还征求了学员的意见,看看到底多少量能够承受,如果真的要加上去的话,恐怕大家都不能睡觉了。可以说我们是接近魔鬼式训练,训练会针对每个人的具体问题来作出细分的训练。课堂上一般的训练是都要做的,比如某一个人的词汇量就是跟不上,我们会额外做词汇练习。有的是数字搞不清楚,额外要做这种训练。有的可能是听力的理解,或者有的是语音有问题,我们想特别强调的是语音问题,这次考试语音口音比较重的我们都给刷下去了,基本大家都是可以接受的,但有一些小问题我们可以通过小练习来解决。

学习翻译的环节在能力建设方面有很多的专家提出各种各样的理论,实际上简单来说就两样:一是要掌握正确的认知方法,就是翻译不要从语言的角度理解,而是从翻译的角度去理解语言。比如我们做交替传译,第一要学会怎么样去听、抓意思,怎么样能够在人家讲的一篇东西中把主要的大意抓住。就像一盘珠子似的,散着放在盘子里,抓一把抓不了几个,抓不到几个,也不可能把每个字都记下来,练速记也不可能把每个字都记下来,关键是把意思抓住。一段话里面大概有三个、三四个意思,要把意思整体出来,不要对语言的表层结构所限制,抓住深层结构就抓住意思了,这是第一个环节,像打基础一样,如果没有这个环节,接下来的训练可能就走弯路了。就像打篮球,基本动作练得不对,练僵了,发展的前景就不大了,所以我们非常强调第一个环节。

2014-03-17 10:35:40

鲍川运:

二是认知负载管理。翻译无论是笔译还是口译,实际是一个多任务过程,又听、又说、又记笔记,几种情况来讲要求你的注意力能够分散,要能够一心多用。怎么能做到一心多用?人的注意力就那么多,听的话要80%的注意力去听,只有20%的注意力去组织翻译,常常会顾不过来。怎么办?训练过程中我们就是要减少每一项任务所需要的注意力,这样的话整体语言处理能力就增加了要减少每项任务所需要的注意力,关键在哪里?要做到某种程度的自动化。什么东西是最不需要注意力的?那是下意识的东西,就是不需要想就出来了,这个就不需要注意力,这样会提高你的速度,会把你的注意力腾出来,用于比较强的那一部分。我们很多的翻译训练,特别是现在高校的训练,这个环节可能抓得不够,学生比较潦草,课好象都上了,上完之后能力的管理、注意力的管理还达不到。

所以我们训练中要抓这两个环节,这个星期我们的课主要是在翻译的策略、方法上,着眼于理解,对中文、英文怎么样进行透彻的了解。接下来的训练就是让大家在翻译教学中思维性地练习,或者有针对性的练习,针对自己的问题,针对某个翻译技能进行练习,来进行安排。希望这样一种课程设计取得比较好的效果,当然最重要的是要各位同学配合,比如压给你们一些作业,有时候看起来是不合理或者是量过大,但还是要尽量去完成。只有通过大量的练习,我们才能够建立一种能力。有句话叫“知识是学的、功夫是练的”。我们一定要记住这一点。谢谢大家。

2014-03-17 10:38:34

   上一页   1   2   3   4   5   6   7   下一页  


返回顶部文章来源: 中国发展门户网