全国高端应用型翻译人才培养基地首届示范班开班式直播

2014年03月19日14:54 | 中国发展门户网 www.chinagate.cn | 给编辑写信 字号:T|T
关键词: 示范班 翻译人才 金龙潭 培养 webcast 外文局

韩立强:

下面请笔译班的学员代表,来自宁夏回族自治区人民政府外事办公室翻译室的闫茹婷同学发言。

2014-03-17 09:56:51

闫茹婷:

尊敬的各位领导、各位学员,大家早上好。我是来自宁夏外事办公室翻译室的闫茹婷。首先,我想借此机会感谢中国外文局教育培训中心让我有幸进入全国高端应用型翻译人才培养示范基地示范班,和来自全国各地的同行们一起学习交流。

宁夏地处中国的西北部,经济社会发展水平远不及区位优势明显的沿海地区。近年来随着“走出去、引进来”战略的积极实施,宁夏对外开放的步伐逐步加快,特别是2012年宁夏内陆开放型经济试验区和银川综合保税区的设立,对宁夏扩大对外开放提出了新的战略任务。此外,成功举办了三届的中阿经贸论坛,去年已升格为中阿博览会。宁夏在全球范围内,尤其是阿拉伯国家和穆斯林地区的影响力日益扩大,对外交流、经贸、旅游文化等活动日益频繁,所有这些大型活动的举办和人员互访交往,充分说明宁夏的翻译服务工作将迎来一个黄金发展期。因此,对翻译工作的质量和翻译队伍的建设都提出了更高的要求。

2014-03-17 09:59:39

闫茹婷:

但是,宁夏翻译行业的现状如何?面对迅速发展的对外开放形势,宁夏翻译工作明显感到不适应,主要表现在以下几个方面:一是宁夏的翻译人才远远落后于需求,高端人才尤为匮乏。宁夏大专院校缺少专门系统的翻译课程培训,目前只有一所大学开设了翻译硕士专业。二是宁夏目前缺少对翻译人才持续、系统的培训教育机构,对如何提高培训开发、整合宁夏翻译人才资源缺乏调研。三是对翻译的认识和重视程度不够。一方面由于宁夏的对外开放程度不高,社会上一些人对翻译极度不重视,认为学点外语就可以做翻译,认为翻译对经济社会的发展无足轻重;另一方面,对自己的翻译能力认识不到位,太过自信,翻译出来的东西错误多,却又不虚心学习提高自己。

由于上述这些现状,目前宁夏在筹备大型外事活动,如中国·阿拉伯国家博览会时,基本全部需要依靠外部资源来解决翻译问题,尤其是重大场合和重要文件的翻译。这样一来需要在聘请翻译方面花费大量的人力、物力和财力,二来不利于宁夏自己的翻译人才队伍的培养。鉴于此,宁夏外办和翻译室的领导非常重视翻译人才的培养,去年在国家外文局教育培训中心的大力协助下,我们举办了宁夏首期阿拉伯语翻译业务培训班,在全区阿语爱好者中获得了很好的反响。今年,我们又先后选派翻译室的两名外语干部参加由外文局教育培训中心举办的专题高级翻译研修班,并在今年的工作计划中加大了对翻译的培训力度。值得一提的是,去年11月,宁夏外事翻译室入列全国外事翻译系统联席会议理事单位,并与外文局教育培训中心签订了翻译高端应用型翻译人才的合作协议,这将更好地推进双方的交流与合作,促进翻译人才培养,提升宁夏翻译界的整体水平。我个人也希望以后能有更多机会向全国翻译界的前辈学习。

2014-03-17 10:01:58

闫茹婷:

最后,再次对中国外文局为培养高端应用型翻译人才作出的大量工作表示衷心感谢!预祝各位领导、专家、学员工作学习顺利,祝愿高端应用型翻译人才培养计划健康发展。谢谢大家!

2014-03-17 10:05:21

韩立强:

感谢闫茹婷同学。刚才杨雪鹤和闫茹婷两位同志代表全体学员发了言,表达了他们参加这个培训的信心和决心。下面我们请协作单位的代表致辞。首先请农业部国际交流中心的蔺慧芳副主任致辞。

2014-03-17 10:06:00

蔺慧芳:

各位领导、各位前辈、各位学员,今天感到非常高兴,而且非常荣幸,能够到这里来参加首届基地培训班示范班开幕式。刚才听了赵主任的发言之后,感觉到了培训中心对这个班所赋予的信心、希望,而且感受到了他们对于这个班的决心。刚才听了两位学员的发言之后,我又感受到了学员对于这个示范班的信心与决心,因此我在这里作为基地协作单位代表,也对大家表示信心,我相信在培训中心的带领下,在学员的努力下,我们这个班肯定会非常成功,切实能够做成“黄浦一期”。这是我自己的介绍。

2014-03-17 10:07:57

蔺慧芳:

我来自农业部国际交流服务中心。我在这里对我们的中心做一个介绍,可能大家不是特别了解,我们中心成立已经很长时间了,大约有三四十年的时间,现在有十个处室,其中有三个处室专门是做翻译的,大约有20名翻译人员。我们涉及的语种,十几人属英语,剩下的有西班牙语、日语、法语等和其它一些小语种,小语种基本上是翻译和项目一起做,而英语语种是专门的翻译。

我自己的感觉,翻译其实也是体现这个时代的需求,也打上了时代的烙印。翻译室刚刚成立时,其实在做援非的行动,我们的翻译基本是在非洲来做农业援外的翻译。现在我们的翻译承担的任务越来越多,业务量越来越大了,因为现在的一些贸易谈判当中,农业谈判是非常重要而且举足轻重的一个部分,所以这个时代的需求对我们的翻译又提出了很多的要求,不仅要把翻译的专业做好,而且要有经验,临时需求时要顶得上。

去年,我们参加中国禽肉出口和美国牛肉出口的谈判,当时正逢他们的副总统拜登访华,把美国牛肉的输华作为政治议题去解决,下了死命令,说必须要谈成。翻译在12—1月份期间,整整一个月的时间,从早晨七八点开始谈判,一直谈到晚上,连轴转,甚至有一场谈判从晚上八点多谈,谈到第二天下午四点多。翻译跟谈判人员是一样的,没有觉睡,没有饭吃,喝点水,一直在那儿谈,而且这个涉及的专业性非常强,涉及到了整个的特殊风险物质,涉及到了整个屠宰体系,所以对我们的翻译提出了很多的要求。

2014-03-17 10:09:42

蔺慧芳:

在这个过程中,我们感觉到了一些不足,在于我们自己内部没有任何的培训处,没有办法在我们自己内部解决培训问题,所以我们就只能借助外力,借助像培训中心这样的单位给我们插上飞翔的翅膀。我们从十年前就和培训中心开始了协作,从一开始只是简单地参加一些审稿人培训班,或者是高级礼仪班等简单的参班形式,发展到现在全方位的合作形式。除了传统的参班形式外,我们现在与培训中心做了定制的培训,我们邀请了外文局的一些专家到我们中心去进行培训,为期三个月,每个月要过去培训两次,这是针对于我们翻译所做的培训。然后又与中心签订了一个战略协议,派员来这里参加基地的示范班培训。

我们现在业务越来越多,人手其实没有增加,处于紧张的状态,但是我们领导都已经下定决心,无论人手多么紧张、业务多么紧张,我们一定要派员来参加这个培训。我自己的感觉也是,其实这个基地示范班的培训给我自己的感觉是,不仅像赵主任所说的,从学校走出来的学生走向实践的过程,不仅联系了学习和实践,而我自己认为也是在我们翻译的整个路途中,如果达到了一个平台之后,其实这个班是为我们各个学员开启了走向另外一个平台的大门,是一个翻译过程中的及时雨。

2014-03-17 10:14:06

蔺慧芳:

我自己看了一下培训班的课程,我自己就想,这个班还是很诱人的,我也非常希望能够参加这个班。从我个人参班的感受,想给大家提几点希望,也从我们协作单位的角度表示自己的态度:一是支持我们的学员要留出时间全面完成课程,遵守要求,而且我也希望我们的学员能够在班上不仅学习到各位老师丰富的翻译技巧、翻译经验,学习到他们严谨的翻译精神,更要学习各位老师如何去与人打交道,如何让翻译事业使更多人了解、认可、支持,这是我自己的感想。

在这里说了这么多之后,我最后祝愿大家能够学有所成,祝愿这个班更加成功。在这里我还想补充一句,就是感谢外文局多年以来对于农业部的大力支持,希望将来我们的合作会越来越好、越来越全面。谢谢大家。

2014-03-17 10:17:25

   上一页   1   2   3   4   5   6   7   下一页  


返回顶部文章来源: 中国发展门户网