|
韩立强:
谢谢鲍川运教授。刚才鲍老师从学术和教学的角度对高端应用型翻译人才培养的原则和方法进行了简要的阐述,相信大家听了之后会对我们今后的学习目标、学习方向有更清晰的认识。鲍老师是我们的首席专家,也是承担重要教学任务的教授,昨天晚上刚刚从美国飞到北京,所以非常辛苦。下一周的第一节课也是鲍老师为大家讲授的,非常感谢鲍老师。下面请基地专家委员会主任、外文局原副局兼总编辑长黄友义主任讲话。
2014-03-17 10:42:28
黄友义:
刚才鲍老师讲的一些办学要求我非常赞成。咱们这个班叫示范班,示范班不是试验班,试验班是没把握,看看这样行不行,示范班是有经验、有决心,要给全国高级别、高层次的翻译人才培养积累经验、做一些示范。这个设计过程鲍川运老师参与了。可能大家上网查过,鲍川运老师是北外译训班毕业,后来在联合国做翻译,然后来到美国蒙特雷翻译学院当教授,教学生,这些年往返于国内和蒙特雷之间。到了国内各个大学都抢他,每个学校都聘他,主要看重他的实践和教学经验。翻译学科在中国是06、07年才由教育部提出来作为一个单独的专业,我们那会儿都是外国语言和文学专业,有的学校师资力量比较强,教一些翻译。师资力量弱的,即使教翻译也只教古典文学翻译,因为有现成的教材。因此外语学院毕业的这些人往往外语水平不错,尤其好多学校发音、语法、词汇量都有了,但是到了工作单位以后发现翻译不行,拿不起来,领导不满意。教育部在教育改革当中,特别是研究生教育改革中,07年才开始设计MTI,就是要培养翻译,现在全国的研究生不管哪个专业一年是五十六十万,50%多已经是专业学位。翻译的量比较小,MTI很受欢迎,但是MBA可能收钱更多,更受欢迎,MBA就是一种专业学位,翻译MTI就是专业学位。现在社会最需要的是毕了业,到单位就能拿得起来,口译可以做,笔译也可以做,中译英可以做、英译中也可以做。因此,我们这个班的设计参考了蒙特雷翻译学院的MTI学员的硕士生教育方法和教学内容。
2014-03-17 10:43:30
黄友义:
某种意义上说,咱们这个班不管在座的有没有硕士学位——有的可能有,有的可能没有,大家来自的单位不一样,有的是有相当的工作经历和翻译实践经验的人,有的人可能毕业不久——总而言之,咱们这是一个没有硕士证书的专业翻译硕士班,因此教学量很大,内容很丰富,大家又来自各个不同的岗位,尤其是各单位外事局系统、外办系统的,事情很多、很杂,领导也下了决心培养你们,送你们来,我觉得大家要有充分的思想准备,要珍惜这次机会。这种班在全国各个大学都找不到的,这是唯一。珍惜机会,我觉得非常重要。
第二点想和大家交流的就是要突出重点,大家来自的工作岗位不一样,将来回去之后翻译的内容也不一样。班上又不可能针对每一个人的工作岗位来设计教学内容,怎么办?恐怕还是要抓住重点。抓住重点,专业知识重点,当翻译专业知识很重要,专业知识不知道,核电不知道,专业原理不知道,我们总是能遇到这种问题。
2014-03-17 10:49:56
黄友义:
前一段时间让我译一段稿子,我就是没法下手,讲中国古代的音乐音律怎么创造出来的,找一根相当于90厘米的竹子,去掉1/3,叫三分损益法,再钻多少个窟窿。我看了三遍中文,看不懂,因为我不懂音乐,这个东西不懂就很难。词汇量,庑殿顶,这是一种建筑风格,看图能看出来,英文怎么说不知道,因为这是中国的特色。所以知识面和词汇量很重要,但是我认为到了高班的程度,这些都不是主要问题,主要问题是实现有效的跨文化传播。
2014-03-17 10:52:01
黄友义:
今年底要在北京举办APEC领导人的非正式会议,会址在北京怀柔的雁栖湖边,高速公路修通了,从机场直接去雁栖湖。90年代我们办第四届世界妇女大会,那儿是一个分会场,我经常去,那儿有一个湖,湖里有一个半岛,想把这个半岛切掉,让它成为一个湖心岛,这样安全,用两个桥连接。在这个岛上建21个别墅,一个3000人的会议厅和能住2000人的会馆。以后很多多边会议、双边会议都可以在那儿举办,大雁不用开车进城扰民,这个地方叫雁栖湖。这个怎么翻?涉及到定名了,当然怎么定我不知道。我参加过一次讨论,美国人说来那么多外国人,这名字太不美了,大雁那么蠢、那么笨,如果说**(英文)我认为也不妥,既然有这个名,历史上应该有大雁,如果非弄成别的,不伦不类,和雁栖湖的传统文化一下就割裂开了。
2014-03-17 10:58:37
黄友义:
雁栖湖的英文译名最后由北京市外办系统拍板,不知道定什么。这已经和翻译没有关系了,但是要把美感翻出来,要想到另外一种文化中是否美。李克强(政府工作)报告说,两天之内让所有的农村人喝上干净的水。咱们且不说这个目标能不能达到,什么叫干净的水?Clean Water(英文)。壮士断腕,背水一战,在国际市场的汪洋大海中搏峰激浪,不是翻了就是对的,有的不能翻,翻了以后只能是降低它的吸引力,而不是增加吸引力。
再看报告、讲话、文化中说新成绩、什么工作有了新成效,去年工作取得的新进展,最近又取得了新突破,中文有这四个“新”才打动人、感动人。所以有时候要增加Programs(英文),中文如果没有这个,就觉得中文太不给力,所以探讨时不是哪个语言好与坏,没有对与错,只有好和坏。我们这个班就是解决这个问题,什么翻什么不翻,翻到什么程度,这样就高于各个大学的MTI了,工作当中也能够应付。
2014-03-17 11:02:59
黄友义:
第三是一定要认真。最近我买了一本书,这本书讲到美国硅谷的时候介绍一个重要的人物,这个书出版家也是好心,翻译也是好心,中文名字后附上外国名字,翻成查德理,我觉得这个名字不像美国人,也不像英国人。我看了一眼,是印度和巴基斯坦的名字,有没有固定方法?查字典叫乔杜里。这个书我从此就不看了,一个名字都翻不准,其他的能翻准吗?我认倒霉,白花了36块钱。我们训练自己就要从严开始,就要准。名词、时间概念、地理位置等等,该严的一定要严,只有从严才能让自己成为真正的高级翻译。
第四是大家在一起也是一种缘分。刚才农业部的蔺主任也讲了,我借到农业部工作过,林业总局、卫生部工作过,我年轻的时候借过很多单位,年轻的时候这些锻炼机会很重要。青旅成立的时候没有翻译,青旅里的核心班子是从外文局调去的,外文局的很多语种下马了,不需要那么多人,青旅需要外语人员,就去了一批人。他们第一个月来老外了怎么办,就从外文局借了一批年轻翻译。参加这些工作,我觉得会认识很多人,另外跟别人学了很多东西,同时学了很多专业知识。这些对你将来的工作都非常重要,你不可能什么事情都靠自己解决。
我记得让我翻译一篇考古的文章,原理不懂,怎么办?我就通过熟人联系,跑到文物局,进了一个房间,十几个老头,都七八十岁,搞文物鉴定的,其中一个人给我讲文物怎么制作,哪个年代,漆怎么回事,雕刻怎么回事,用什么刀子,他讲完了说英文怎么讲不知道,你自己解决去,你懂得原理了。所以我觉得大家来自不同的地方,要求、需求是不一样的,但是有一个好处——你接触的面,可以吸收很多知识,因此我认为这也是一个很好的缘分。
祝大家学习顺利,谢谢。
2014-03-17 11:09:03