培养周期长,职业前景“黯”
为何文学翻译如此不被看好?受访学生表示,职业前景的黯淡,也让他们胆寒。
中国社会科学院外国文学研究所所长陈众议认为,文学翻译人才难觅的现象,与翻译行业本身的地位、待遇有关。比如说,译作在很多高校和研究单位评职称的时候并不被纳入体系,文学翻译的学术地位下降。
而另一方面,文学翻译对译者的文学水平要求相当高。
“这个韦斯莱家族显然就是在对角巷的那个面色苍白的男孩说过的魔法世家之一了”——畅销书《哈利·波特与魔法石》中的这句话,得让人看上好几遍,而这样挑不出错但令人费解的句子,在现在外国文学译著中屡见不鲜。不少中译外作品中的此类蹩脚语言,同样让外国人头痛。
张聪曾利用假期翻译人物传记《萨耶吉特·雷伊》的前言部分,只是十五六页的内容,却整整翻了一个星期。“因为对印度文化不够了解,比如服饰,查资料查得很痛苦。”
“会说两国语言,不一定能成为一个好翻译。”吴青说:“文学作品是一个社会、民族和生活的窗口,翻译文学作品需要对整个思想根基、文化传统有所了解。作为一个翻译,应兼具母语、国学、知识面、阅历、文化积淀等方面的综合素质。”
中国对外翻译出版公司第一翻译部的原强介绍说:“要培养一个优秀的文学翻译,周期很长。加上经济原因和选择多元化,年轻人选择做文学翻译的越来越少。”
北外07级翻译系学生杨蕊,受在中央编译局工作的父亲影响,她从小就对翻译产生浓厚兴趣,但对文学翻译的甘苦也有着更深的感触。她为自己毕业后的职业规划是去企业工作或成为一名公务员:“文学翻译用来欣赏或调剂生活,可以。但作为工作,一个词一个词地研究太辛苦了!”若在文学翻译与商务翻译中选择,杨蕊毫不犹豫选后者:“说什么就译什么,简单。文学翻译则有很高的艺术要求,太难了!”
母语不精深,文学翻译难
翻译问题已成为中国出版乃至中国文化走出去的瓶颈。那么,如何突破瓶颈、培养人才、留住人才,造就一批杨宪益那样的大师级人才呢?
《中国翻译》杂志常务副主编杨平建议,国家应把对文学翻译现状的关注,上升到实现落实国家文化战略的高度,并从体制机制上加以保证,如改革高校评估办法,提高文学翻译稿费等。
而更多人还认为,翻译大师也并不是钱能“堆”出来的,需要从教育体制和教学方法上下大气力。
西方的高校早在20世纪70年代就开始培养翻译方向的本科生、硕士生和博士生。但直到2005年,国内翻译专业才获得批准设立。
吴青特别强调,文学翻译人才青黄不接并非翻译界孤立的现象。她认为,五四以来,一代又一代著名翻译家不少都是集文学创作与文学翻译于一身,如鲁迅、周作人、冰心、徐志摩、巴金、萧乾等;有的翻译家虽以翻译为主业,但也有过文学写作经历和兴趣,并有深厚的文化修养和出色的文学才华,如傅雷、朱生豪、董乐山等。“没有整个教育制度对母语的重视,就无法培养年轻一代乃至整个社会对母语的热爱。”
尽管北外翻译系非常强调母语教学,但似乎并没有引起学生太多重视。调查问卷显示,在2007级翻译系学生中,24.3%的学生在母语学习上所花时间占全部学习时间的比例不足10%,有70.3%的人没有通读过中国四大名著,有的甚至一部都没有读过。
陈众议不无感慨地说:“母语不精深,外语绝对不精深。”
记者 张烁
|