中国翻译研究院成立(实录)

发布时间: 2014-07-31 15:37:57  |  来源: 中国发展门户网  |  作者: 佚名  |  责任编辑: 王虔
关键词: 中国翻译研究院 成立 翻译 研究院
  • 唐闻生:

贺信

中国外文局:欣闻中国翻译研究院成立,我谨代表中国翻译协会表示热烈祝贺!

随着我国综合国力和国际地位不断提升,国际社会从未像现在这样聚焦中国的发展,关注在中国发生的一切。如何更加有效地进行对外传播、增进中华文化与世界其他文化与文明之间的理解、认同和尊重,是时代赋予我们翻译工作者的历史使命。中国翻译研究院依托外文局多年来在对外翻译出版和传媒领域积累的丰富经验和人才资源,致力于从翻译角度研究解决我国对外传播中的话语权建设问题,推动中华文化更好地走向世界,成立很及时,很好地顺应了当前的工作形势和任务要求。中国翻译协会将一如既往地支持中国外文局和中国翻译研究院的各项工作,共同为推动翻译事业的发展和国家文化建设而努力奋斗。

预祝中国翻译研究院的事业蒸蒸日上!

李肇星 中国翻译协会会长

2014年7月29日

2014-07-29 09:30:38

  • 主持人 王刚毅:

下面我们有请中宣部副部长、国务院新闻办公室主任蔡名照与中国外文局局长周明伟共同为中国翻译研究院揭牌,请中国翻译研究院副院长唐闻生、朱英璜、施燕华、黄友义、鲍川运、王晓辉共同下台,见证揭牌。

(揭牌仪式)

2014-07-29 09:32:55

  • 主持人 王刚毅:

今天上午上半场的活动现在结束,休息15分钟。

2014-07-29 09:34:09

  • 主持人 王刚毅:

我们开始下一段的议程。

首先,有幸请中国外文局局长周明伟同志发言,他主讲的题目是“建设国际化翻译人才队伍,推动中国文化走出去”。大家欢迎。

2014-07-29 09:34:27

  • 周明伟:

各位专家:

很高兴借中国翻译研究院成立这个机会,谈我们对中国文化走出去以及高端国际化翻译人才的一些感想。

中国翻译研究院主要围绕话语体系的建立和高端人才的培养展开工作,明确把“中译外”高端人才培养提到重要位置,着力解决“中译外”在中国对外文化交流中的差距,以及高端“中译外”人才短缺等影响和制约中国文化走出去的关键环节等问题。

2014-07-29 09:35:12

  • 周明伟:

新中国成立特别是改革开放以来,中国的翻译事业在传递中国声音,传播中华文化,向世界客观介绍中国的发展进步,推动人类文化文明成果的交流与交融等方面始终发挥着不可替代的重要作用。一批融通中外、学贯中西的翻译大师,以及他们翻译的《毛泽东选集》等领袖著作、《红楼梦》等经典文学名著、《本草纲目》等传统中医中药经典和《鲁迅文集》等当代文学作品,至今在国际社会广为流传,也为翻译界津津乐道,这也是我国翻译整体实力的体现。

2014-07-29 09:39:13

  • 周明伟:

随着中国快速发展和中外交流广度与深度的日益拓展加深,世界对中国的信息需求越来越多,中国各个领域前所未有地全方位呈现在国际社会面前。尤其是党的十八大以来,习近平总书记提出要“创新对外宣传方式,加强话语体系建设,着力打造融通中外的新概念新范畴新表述”、要“讲好中国故事、传播好中国声音、展示好中国形象”等一系列新理念、新思路、新要求,为更有效、更深层次地推进对外文化交流和国际传播能力建设,对翻译工作特别是“中译外”能力和水平设定了明确的要求和目标。

2014-07-29 09:42:54

  • 周明伟:

近年来,我国的翻译事业有了长足进步,但与日益增多的对外交流合作及文化软实力建设需求相比,还存在着明显的差距和许多不适应的情况,有些矛盾与问题还相当突出,对翻译界来说很多问题见怪不怪,但是在日益增多的对外交往过程中始终碰到的问题。对传播界来说,每天要面对的问题是要向国际社会说什么、怎么说、对谁说、说了以后谁来评估说的效果和作用。而这当中的第一个环节,就是我们说的话能不能用合适的语言翻译出来让受众听得懂、有作用。因此,对外传播过程中的矛盾或者缺失,常常会首先体现在翻译问题上。

2014-07-29 09:46:00

  • 周明伟:

从国家层面看,首先要建立一支翻译国家队,把翻译工作和翻译人才培养作为一项长期的、系统的、战略性的工作,从教育教育第一个环节开始,从教育资源的安排、学科的设置、重大国家级翻译项目的策划、翻译事业与翻译产业的规划与管理、翻译水平评价体系与权威发布等,从国家层面进行更加系统、更加科学合理的规划和布局。

2014-07-29 09:48:43

  • 周明伟:

其次,要下大力气加强翻译特别是“中译外”教育和研究。长期以来,翻译教育教学在我国高等教育中基本上从属于外语教育,但是外语教学好不等于翻译水平就高。翻译作为一个学科,它的独立性决定了翻译必须有自己学科的建设、基础的教育和人才培育等特定的规律性的东西。从我们国家情况看,翻译教育、翻译学科体系建设和学科发展,相对于外语教学来说还只是刚刚起步。一直到2006年,才只有3所大学试办翻译专业,设立翻译专业本科和研究生教育。到2007年,有15所大学设了翻译硕士学位学科建设和教学项目。目前,从翻译专业毕业的人加起来不足几千人,能够获得全国翻译资格考试水平的人相对来说更少。而获得这些翻译资格考试证书的人员当中,专门从事“中译外”高端翻译的人更是其中的一小部分。

2014-07-29 09:51:58

  • 周明伟:

在市场经济条件下,从事“外译中”的难度、效率、周期要相对容易于“中译外”。特别是涉及中国特色道路制度和事关融通中国对外话语权的内容,我们缺少权威的翻译和权威的发布,一定程度上影响了我们政治话语权和对外传播的效力和能力。另一方面,对经典文学类作品的翻译,我们有长进的地方,但是必须看到,现在我们对经典中国文化了解的水平总体上是有所下降了,有些深刻反映中国对自然科学的领域,比如对自然的认识、对自然界与人的关系的理解,比如一些对中国文化留下很多深刻痕迹的关于人和天的论述,因为许多翻译者对中国文化本身解读能力的局限,很难想象他们翻译出能让别人欣赏、能让别人崇尚、能让别人理解的好的外文作品。因此,要整体提高“中译外”的水平和能力,一定程度上首先取决于中文的扎实功底以及对中国文化文明的理解程度。

2014-07-29 09:54:27

   上一页   1   2   3   4   5   6   7   下一页  


返回顶部