- 政策解读
- 经济发展
- 社会发展
- 减贫救灾
- 法治中国
- 天下人物
- 发展报告
- 项目中心
|
连线译者林少华:
迟早得奖
村上再次无缘诺奖,让作为村上作品简体中文版最有名的译者林少华家的电话铃声也终于暂时消停了。昨日中午12点左右,华西都市报记者多次拨打,才拨通林少华家中的电话,他笑着向记者透露,“从早上到现在,已经不知道有多少个电话打过来。”
昨晚7点名单公布后,记者再次拨打林少华家中的电话,很快就接通了。林少华幽默地告诉记者,“村上没得奖,这会儿电话算是暂时消停了。不过,这种年年接受采访预约,年年重复回答问题的差事,估计明年还得重来。说实话,我真期待他今年能得,因为这样的话,我就可以一劳永逸了。哈哈。”
除了接受国内记者的电话“轰炸”,据林少华透露,“包括时事通讯社在内的日本多家媒体,每年都跟我提前预约,村上一旦被宣布得奖,马上电话打过来采访。今年也不例外。”
提到村上为何又败北,林少华的分析很理性,“获得诺奖有多种因素。虽然村上有实力获奖,但别的候选者,同样也有获奖的理由。”林少华还对华西都市报记者提到一个思路,“会不会跟翻译有关系呢。我们知道,诺奖评委们一般很少直接阅读日文原著。据我了解,西方人翻译外文作品,并不完全按照原文。大概走的是感觉路线。有人曾经问过村上这个问题,村上的回答当然很随性,他说,不管怎么翻译,只要读者觉得好玩就行了。”
虽然村上再次“落榜”,但林少华依然力挺村上,“他得诺奖,是迟早的事情。”
有此一说
麦家:西方不热,诺奖没门
一年一度的诺贝尔文学奖的公布,除了受到普通读者的关注,作家同行们无疑也有话要说。昨晚,远在南非进行文学交流活动的麦家,也给记者发来他对此番诺奖结果的看法,“村上又落败!意外又在意想中。”他还分析道,“诺贝尔文学奖的评奖标准中,有一点是要求作品有‘无限的阐释性’。这方面村上春树可能要略逊于芒罗。芒罗小说所讲之事简单,但涉及的往往是生老病死的严肃话题,意蕴更加丰富些。近几年芒罗的作品在西方非常热门。西方不热,诺奖没门。”(记者张杰 实习生李慧)