日本"核"道歉只刊美媒? 日使馆:部分中媒翻译有误

2011年04月22日10:59 | 中国发展门户网 www.chinagate.cn | 给编辑写信 字号:T|T
关键词: 道歉 日本首相 日本驻华使馆 美媒 菅直人 核事故 regret 日本政府 福岛 纽约时报

日使馆澄清:部分中国媒体将首相英文投稿中的"遗憾"错误翻译为"道歉"

21日,中国媒体刊登了日本首相菅直人撰写的题为《日本:走向复兴和新生之路》的投稿,菅直人在信中感谢中国政府和民众支持日本抗震救灾,并借此机会向中国民众介绍了日本政府应对地震、海啸以及核泄漏事故的进展。

据悉,16日至17日,菅直人首相也向美国《纽约时报》、《华盛顿邮报》和《国际先驱论坛报》等英文媒体投稿,对美国民众解释了日本核泄漏进展和灾后重建问题。部分中国媒体对该信进行解读时指出,菅直人在文章中称:“我为发生在福岛第一核电站的核事故表示非常严肃的和深深的歉意。”(英文原文为:I take very seriously, and deeply regret, the nuclear accidents we have had at the Fukushima Daiichi plant.)由此,部分中国媒体认为这是菅直人在对日本核事故向美国表示“道歉”。

记者注意到,菅直人首相当天在中国媒体上发表的感谢信中,对福岛核事故后果的表述如下,“关于福岛第一核电站,发生了按国际原子能事故评级被评为最严重的事故,我对此感到非常遗憾,并高度重视。”

一为“道歉”,一为“遗憾”,日本方面对福岛核事故的态度是否真的存在差异?记者今天下午就此问题采访了日本驻华使馆新闻官西先生。西先生澄清:菅直人首相所有的感谢信中,对于福岛核事故的表述只有一个意思——“非常遗憾”。部分中国媒体把菅首相在美国媒体上的用词“regret”翻译成“道歉”是不准确的。

既然同为表达遗憾,为什么在中美两国媒体发表的时间上又出现了先后?对于有部分媒体将此解读为日本看重与美国关系,故意“厚此薄彼”之说,西先生表示,虽然在中国的报纸上晚发布了几天,但绝不是日本故意所为,绝不是媒体解读的所谓日本更重视日美关系。

西先生解释,上周末在英文报纸上发表的感谢信,是日本向世界人民表达感谢的第一阶段。这三份报纸都是面向全球发布的世界性报纸,通过这三大报纸是面向世界各国人民表示感谢,以及日本重生和复兴的决心。第二阶段,日本方面会把这封信翻译成各种当地语言,在各国媒体上发表。为此,日本首相官邸也需要准备时间,翻译也需要时间,一旦做好了,日方就会立即请当地的主要媒体给予刊登。面向中国的,就会更多地感谢中国政府和中国人民。“时间的先后,只是工作的不同阶段而已。”

西先生最后强调,部分中国媒体解读得不妥当,希望通过人民网澄清有关事实,请中国人民不要误解。 (记者 杨牧)

返回顶部文章来源: 人民网