首 页 要闻 图片 发展观察 新闻跟踪 经济发展 减贫救灾 社会发展 全球招标投标 商务资讯 观察思考 发展报告 数字报告 白皮书 中国之窗 世行在中国
专家专栏 政策解读 宏观经济 区域发展
行业动向
行业规划 金融证券
金融法规
贸易发展 工程项目/ 数据库/周刊 企业发展
国情公报 经济数据 经济名词 采购商
发展要闻  -工信部:车企要健全召回制度 全文 捷达爆"刹车门" 厂家欲隐瞒 -2010年政府工作报告(全文) -两会行情盘点:五大热点将贯串全年A股走势 -中国外交官密集调整 "共和国一代"领军外交(图/名单) -全国人民代表大会和地方各级人民代表大会选举法 -2009年中国国土绿化状况公报(全文) -全球竞争新格局新风险 中国CPI超越房市成第一雷区 -1-2月财政累计收入1.36万亿 同比增32.9% 目前物价略高于预估 -中国大部气候异常 贵州86个县干旱 局部百年一遇 一吨水比油贵 -银监会:未发文商业银行参与股指期货 两会后A股走向 破解3悬疑
首页>>妇女动态
女翻译现场流利翻译温家宝引用诗词受热捧
中国发展门户网 www.chinagate.cn  2010 年 03 月 16 日 
字号:    打印本文章 写信给编辑

3月14日,温家宝在人民大会堂金色大厅答中外记者问,张璐作为现场翻译。

张璐做现场翻译,流利地翻译温总理引用的古诗词。

图为张璐做现场翻译。

北京晨报3月16日报道人大闭幕后,温家宝总理的记者招待会成为中外媒体关注的焦点,温总理再次以睿智和博学、以富有文采的回答,迷倒了中外记者。与此同时,坐在温总理身边的美女翻译张璐,由于现场流利地翻译温总理引用的古诗词,也受到亿万观众和网民的热捧。昨天,记者在各网站微博上看到,张璐的排名超过了刘翔获得世锦赛第七的消息。

“我觉得她翻译得很好,的确是国家级水准。”清华大学外语系主任罗立胜在接受记者采访时表示,从专业的角度来看,整个发布会翻译很流畅,不少政治领域的词汇,译得都比较恰当。发布会上温总理引用的古典诗词,由于中文和英文的文化背景差别很大,其中深刻的文化内涵很难在翻译中体现出来,一般都只能翻译大意。不过她表现出色,这些诗词总体上都译得很到位。

网友们的热评则更富有感情色彩,大家议论最多的,正是她翻译古典文学的能力。温总理引用《离骚》诗句“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”,许多网友发现张璐的翻译有很巧妙的地方,“汉语习惯说‘九死’,英语一般要死上thousand times(一千次)才够。”认为张璐把“九”翻译成“thousand times”非常贴切,猜测她是出身名门,饱读诗书。还有不少网友为张璐的气质倾倒,KelseyLiu在微博中写道:“高翻张璐就是我永远的榜样啦!她才是真正的职业范儿,有气质,有品位,发型也好看。我要向她这个目标勇往直前!”

记者了解到,张璐是外交学院国际法系1996级学生,2000年毕业,后来改行做高级翻译,现任外交部翻译室英文处副处长,有着丰富的高翻经验,是国家领导人的首席翻译,也是重要对外场合的首席翻译之一,外界对她的赞赏是:“反应敏捷、举止优雅。”

另据媒体报道,由于温总理的语言非常丰富,谈话时常常引用古诗词和专业词汇,需要翻译做大量前期准备工作,一般多会在小本子整理出总理以前说过的古诗句和成语,免得临场慌乱。另据张璐外交学院的小师妹介绍,张璐非常聪颖,也很勤奋,常常加班到凌晨一两点,几乎每天听BBC、VOA、CNN,喜欢做笔记,爱看《参考消息》和《环球时报》等。

■现场翻译:

1、 “亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。”张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I ’d not regret a thousand times to die.

2、“人或加讪,心无疵兮。”张璐译文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.

■工作历程:

●2009年2月,温家宝访问英国会见首相布朗,张璐担任现场翻译。

●2010年3月7日,杨洁篪外长答记者问,张璐为翻译。

●2010年3月14日,总理记者会,张璐为温家宝总理做翻译。

(本文来源:北京晨报作者:记者张璐 李聿)

来源: 北京晨报
1   2   下一页  



图片新闻:
第27个3·15消费者权益日:消费陷阱十大行业 6大维权案例
财政部:全国个税纳税人仅9000多万 暂不调起征点
更多 >>