周明伟:培养“融通中外”的高端翻译人才

发布时间: 2014-08-01 10:47:56  |  来源: 中国发展门户网  |  作者: 中国访谈  |  责任编辑: 王虔
关键词: 周明伟 融通中外 高端翻译人才 高端 翻译人才 翻译 人才

时间:2014年7月29日 9:00

嘉宾:中国外文局局长 周明伟

简介: 2014年7月29日上午,中国翻译研究院在北京成立。它将从提高我国国际传播能力和翻译工作为“中国文化走出去”两个国家战略服务的高度,研究解决翻译工作面临的现实和紧迫问题,落实对外话语体系建设任务,加快中译外翻译人才队伍建设。中国网《中国访谈》邀请中国外文局局长周明伟针对中国翻译学院的成立背景、主要工作职能和任务等情况做详细解读。

周明伟:借助翻译研究院搭建一个高端的、具有国际水平的培训基地。中国网 董宁

  • 中国网:

    周局长,您好!感谢您接受中国网的专访。中国翻译研究院即将成立了,首先请您介绍一下这个研究院成立的背景和意义。

  • 周明伟:

    中国翻译研究院的建立主要依托于两大背景,首先是中国对外交往的需要,特别是中国文化走出去的需要,国际社会对中国各方面信息的需求越来越大,也随着中国国际传播能力建设本身的需求,对翻译提出了许多新的要求,无论是数量、质量上都提出了很多新的要求。

  • 周明伟:

    第二大背景是习近平总书记指出的,要建立起我们自己的融通中外的话语体系。这对于中国在世界上的形象、声音和话语权在一定程度上是有决定性意义的。因此,基于这两个大的背景来解决好中国话语权的问题和中国文化走出去,对外翻译是一个关键环节,这是我们建立这样一个研究院所面临的根本的需求和意义。

  • 中国网:

    中国翻译研究院的成立是我国对外传播领域的一件大事,请您介绍一下它的主要工作职能和组织机构是怎样的?

  • 周明伟:

    因为翻译研究院是依托于外文局这个主体,也依托于外文局所关联的一些事业范围和工作关系,目前主要想构建六个方面的业务板块。

    第一,要扮演一个智库的角色,就是对国家翻译事业的发展和翻译人才的培养,提出一些规划性的和顶层设计方面的建议,这事关外语教育、外语人才的培养、翻译人才的培养,特别是“中译外”人才的培养。其中翻译人才和翻译作品的评价体系和标准,涉及到翻译事业发展本身,即针对事业和产业发展需要制定规则与规范,对国家的相关部门提出一些建议。这是担当智库的角色,希望我们能够发挥一些作用。

  • 周明伟:

    第二,要为国家策划一些重大的翻译项目,这就涉及到重大的时事政治类和经典中国文化类的题材。集全国之力,重点攻克事关中国文化走出去、话语权建设的一些重大翻译项目,并提出一些规划性的建议。

    第三,我们希望建立两个“库”,为中国翻译事业的发展做一些基础性的工作。一是“翻译人才数据库”,不仅是国内的人才,也包括国际社会上从事“中译外”事业高端人才数据库。二是翻译字库。对一些字典里有,但是有不完善、不准确之处,应该有中国特色和赋予我们本身定义和解释的,这是我们字库首先要列入的内容。字库的另外一部分内容是涉及到中国特色语境环境下的特别表达,涉及到我们的价值观念,涉及到我们的道路、理论、制度,涉及到我们的经典文化的对外翻译,比如说中医中药,比如说经典中国文学作品里面一些比较经典词语的翻译,或者是约定俗成,或者是经我们特定研究以后有特定翻译方式的。建立这样一个字库,使得翻译同行在一些关键词、重要词汇的翻译中有一些参照的标准,使它能够标准化、规范化。因此,我相信这两个“库”对中国翻译事业的发展会有一些基础性的帮助。

1   2   3   下一页  


返回顶部