|
(原题:外媒如何消化B20上传达的中国信息)
路透社:奥巴马认为,与习近平对话“成果丰硕”
“我们昨天举行的双边会谈成果非常丰硕,而且继续针对双方合作的重大领域。”
——巴拉克·奥巴马
美国路透社9月4日报道,美国总统奥巴马周日(9月4日)表示,与中国国家主席习近平的谈话“成果丰硕”,全球各国领导人齐聚杭州G20领导人峰会,有望解决逐渐放缓的全球经济增长,以及贸易保护主义抬头等问题。
某些G20集团成员国领导人甚至已经开始在贸易、投资、税收政策、工业产能过剩等问题或争端中划起了“战线”。
除了经济问题之外,南海问题也时常出现在中美领导人的对话内容之中。这一次似乎也不例外。路透社对中方态度的报道是:中国国家主席习近平表示,中国将会继续捍卫自身在南海的主权和海洋权利。
原文
U.S. President Barack Obama said on Sunday bilateral talks with China's Xi Jinping had been "extremely productive", as world leaders gathered for a G20 summit expected to address sluggish global economic growth and the looming specter of protectionism."The bilateral discussions that we had yesterday were extremely productive and continue to point to big areas of cooperation," Obama told reporters on Sunday,。
Some G20 leaders have already begun drawing battle lines in disputes over issues like trade and investment, tax policy, and industrial overcapacity.
BBC中文网:中国回应西方质疑,并为全球经济开“中国药方”
重回以邻为壑的老路,不仅无法摆脱自身危机和衰退,而且会收窄世界经济共同空间,导致“双输”局面。“轻关易道,通商宽农。”这是建设开放型世界经济的应有之义。
——习近平
BBC中文网以《G20记者手记:习近平的首场演讲》为题,就西方国家对中国倡导的新机制的质疑等话题,报道了中国国家主席习近平的回应。
习近平用“四个不”进一步阐述中国倡导的新机制——不是为了另起炉灶,更不是为了针对谁,而是对现有国际机制的有益补充和完善;不是要一家唱独角戏,而是要欢迎各方共同参与;不是要谋求势力范围,而是要支持各国共同发展;不是要营造自己的后花园,而是要建设各国共享的百花园。
BBC中文网认为,这似乎是在回应西方国家对于中国投资的猜疑。但习近平说,现在保护主义抬头,国际贸易和投资低迷,多边贸易体制发展面临瓶颈。“国际社会对二十国集团、对杭州峰会抱有很高期待,在去年二十国集团领导人安塔利亚峰会上,我提出要对世界经济把准脉、开好方。”
BBC中文网还归纳总结了习近平开出的一些“中国药方”,如:
巩固多边贸易体制,反对保护主义,为各国发展营造更大的市场和空间,重振贸易和投资两大引擎;
全球经济治理应以开放为导向,坚持理念、政策、机制开放,广纳良言,鼓励各方积极参与和融入,不搞排他性安排;
推动二十国集团实现从短期政策向中长期政策转型,从危机应对向长效治理机制转型,巩固其作为全球经济治理重要平台的地位。
英国《卫报》:习近平认为绿水青山就是金山银山
英国《卫报》9月3日报道,中国签署巴黎气候协定。在这篇报道中,《卫报》引用中国国家主席习近平的讲话原文,对习近平关于中国在保护环境方面的决心和努力进行了描述。
习近平说:“我曾说过很多次,绿水青山就是金山银山,保护环境就是保护生产力,改善环境就是发展生产力。”在谈及去产能问题时,习近平说,中国在去产能方面,力度最大,措施最实,说到就会做到。
习近平还补充说:“我们要建设天蓝、地绿、水清的美丽中国,让老百姓在宜居的环境中享受生活,切实感受到经济发展带来的生态效益。”
原文
“I have said many times that green mountains and clear water are as good as mountains of gold and silver. To protect the environment is to protect productivity and to improve the environment is to boost productivity,” Xi said. “We will unwaveringly pursue sustainable development and stay committed to green, low-carbon and circular development and to China’s fundamental policy of conserving resources and protecting the environment. In promoting green development we also aim to address climate change and over capacity.”
He added: “We will make China a beautiful country with a blue sky, green vegetation and clear rivers so that our people can enjoy their lives in a liveable environment with the ecological benefits created by economic development.”
(来源:中国外文局融媒体“百万庄通讯社”微信号:baitongshe)