分享到:
链接已复制

LANGUAGES

新闻

新闻直播 要闻 国际 军事 政协 政务 图片 视频

财经

财经 金融 证券 汽车 科技 消费 能源 地产 农业

观点

观点 理论 智库 中国3分钟 中国访谈 中国网评 中国关键词

文化

文化 文创 艺术 时尚 旅游 铁路 悦读 民藏 中医 中国瓷

国情

国情 助残 一带一路 海洋 草原 黄河 运河 湾区 联盟 心理 老年

首页> 中国发展门户网> 本网独家>

最大直驱海上风电机组:“巨臂”展翅天海间

2023-12-25 15:25

来源:中国网·中国发展门户网

分享到:
链接已复制
字体:

人类利用风能的历史可以追溯到公元前。到了1229年,荷兰人发明了世界上第一座为人类提供动力的风车,被广泛用于辗磨谷物、榨油、制造纸张、抽水等用途。

The history of human utilization of wind energy can be traced back to BC. In 1229, the Dutch invented the world's first windmill to generate power for human beings, which was widely used for grinding grain, extracting oil, making paper, pumping water and other purposes.

今天,现代版“风车”再次刷新记录。由3万余个部件组成、53层居民楼高、风轮扫风面积相当于7.5个标准足球场……中国拥有完全自主知识产权的18兆瓦直驱海上风电机组正“迎风破浪”。

Today, the modern version of windmill has set a new record again. Featuring more than 30,000 components, the height of a 53-story residential building, and a rotor sweeping area equivalent to 7.5 standard football fields, China's 18 MW direct-drive offshore wind turbine with completely independent intellectual property rights is breaking the wind and waves on the sea.

在年平均每秒10米的风速下,每转一圈即可发出38度清洁电能,单台机组可满足4万户普通家庭一年的生活用电,相当于每年节约标准煤2万余吨、减少二氧化碳排放5.5万余吨。

Atan annual average wind speed of 10 meters per second, 38 kilowatt-hours of clean electricity can be generated from just one rotation, and a single wind turbine can meet the annual electricity consumption of 40,000 ordinary households, which is equivalent to saving more than 20,000 tonnes of standard coal and reducing carbon dioxide emissions by more than 55,000 tonnes every year.

相比20米风翼的荷兰风车,海上风电机组叶轮直径达260米。依靠自主研发抗台风的策略和结构,可抵御每秒80米的超强台风,适用海域更广。

Compared with the Dutch windmill with a 20-meterwindsail, the rotor diameter of the offshore wind turbine reaches 260 meters.Relying on independently-developed anti-typhoon design and structure, the offshore wind turbine can resist super typhoons of 80 meters per second, and is applicable to a wider sea area.

18兆瓦直驱海上风电机组是目前已下线的全球单机容量最大、叶轮直径最大的直驱海上风电机组,也是“中国重器”在推动绿色低碳转型装备升级的又一次突破。

The 18 MW direct-drive offshore wind turbine has the largest single-unit capacity and the longestrotor diameter of its kind in the world, and it is also another breakthrough in the upgrading of the country's vital equipment to promote green and low-carbon transformation.

绿色低碳关乎人类未来,加快发展清洁能源是世界各国实现能源转型,应对气候变化的普遍共识。

Green and low-carbon development matters to the future of mankind. Accelerating the development of clean energy is the common consensus of all countries worldwide in their endeavor to realize energy transformation and cope with climate change.

建设美丽中国,绿色发展已成为中国式现代化的重要标志。截至2022年底,中国非化石能源消费比重达到17.5%,十年间提高7.8个百分点,水电、风电、光伏、在建核电装机规模稳居世界第一。

Building a Beautiful China and pursuing green development have become important symbols of the Chinese path to modernization. By the end of 2022, the proportion of non-fossil energy consumption in China reached 17.5 percent, an increase of 7.8 percentage points over the past decade, and the installed capacity of hydropower, wind power, photovoltaic and nuclear power under construction all rank first in the world.

从三峡工程到自主设计制造的白鹤滩水电站,中国水电机组制造和运行管理水平处于国际领先;核电形成了自主品牌的“华龙一号”“国和一号”主设备制造能力;光伏组件、风力发电机等关键零部件约占全球市场份额的70%;大规模储能、氢能等研发应用正不断取得新进展。

From the Three Gorges Hydropower Station to the Baihetan Hydropower Station independently designed and built by domestic institutions and firms, China boasts world-leading manufacturing and operation management levels in hydropower generator system. In nuclear power, China has the manufacturing capacity for main equipment of its own brand “Hualong One” and CAP1400. The country's key new energy components such as photovoltaic modules and wind turbines account for about 70% of the global market. In addition, new progress is being made in the R&D and application of large-scale energy storage and hydrogen energy.

风车,是人类善用自然之力的智慧结晶。今天,一排排“海上风车”正伫立于海天之间——这又一“中国重器”既是中国积极推进绿色低碳发展的坚定态度,也是构建人类命运共同体的大国力量。

Windmill is the creation of people making good use of the power of nature. Today, rows of “windmills on the sea” stand between the sea and the sky, which not only showcases China's unwavering stance to actively promote green and low-carbon development, but also contributes China's part to building a community with a shared future for mankind.


【责任编辑:杨霄霄】
返回顶部