中国精神——钉钉子精神

发布时间:2018-03-30 13:28:42  |  来源:中国网  |  作者:丁素云  |  责任编辑:杨霄霄
关键词:中国精神,钉钉子精神

   

“钉钉子”,前一个“钉”是动词,读“定”,意为“把钉子捶打进别的东西里”;

The Chinese translation of driving nails is “钉钉子”, the first”钉” is a verb, which means “hammer the nail into something else”;

后一个“钉”是名词,读“丁”,构成“钉子”一词,即“金属制成的细棍形的物件”。

The latter “钉” is a noun, which means “nail”, a thin pointed piece of metal with a flat top.

“钉钉子”能成为一种精神,是因为这一简单动作中蕴含着深刻的哲理。

The reason why “driving nails” has become a kind of spirit is due to the profound philosophy in this simple action.

钉钉子是我们日常生活中的常见行为,现常比喻做事认真,坚持到底,有始有终。

“Driving nails” is common to see in our daily life. Nowadays it is usually compared to an attitude for working conscientiously, and sticking to the end with persistence and consistency.  

钉钉子用在干事业和抓落实上,

The Spirit of Driving Nails is about working earnestly and bringing work to fruition.

体现的是一种敢于担当的精神、一种坚忍不拔的意志、一种攻坚克难的力量、一种一往无前的劲头。

It is a reflection of responsibility, persistence, and power to overcome difficulties, and an indomitable will to press forward.


习近平总书记在多次会议、多种场合下指出,干事业、抓落实要有钉钉子的精神,

In many meetings and on many occasions, General Secretary Xi Jinping pointed out that the Spirit of Driving Nails is necessary for what China has been doing,

全面深化改革要有钉钉子的精神,加强作风建设要有钉钉子的精神,

for example in deepening the reforms in an all-round way strengthening work styles,

抓民生工作要有钉钉子的精神,抓“一带一路”建设要有钉钉子的精神等等。

in improving people's livelihood and implementing the "Belt and Road” projects.

发扬钉钉子的精神就是要“认准了就干”,

This spirit means that we should start right away to do things that we think are right,

把心思凝聚到干事业上,把精力集中到办实事上,

concentrate on what we are doing and on things that matter,

接地气、察实情,出实招、求实效。

and come up with down-to-earth and effective solutions that deliver real results.


发扬钉钉子的精神就是要有“咬定青山不放松”的执着,

It means great persistence,

以踏石留印、抓铁有痕的劲头抓落实、促发展,

effective solutions, real development,

勇往直前,不厌其烦,解决好一个个具体问题,克服一个个具体困难,跨过一沟再越一壑,防止决策部署“在一片落实中落空”。

and great patience in overcoming difficulties and ensuring real implementation.

钉钉子要有决心和耐心。

It calls for determination and patience.

干工作不可能一蹴而就,毕其功于一役,更不能“一阵风”,风过就停。

Nothing can be accomplished at one stroke. Instead, sustained efforts are needed.

钉钉子要用实劲儿,钉子才能钉进去、钉得牢。

Only with real force can the nails be driven securely as desired.

为政之道,贵在落实。

The key to governance is implementation.


干事业不是做样子,不是做表面文章,而在于脚踏实地把既定的科学目标、好的工作蓝图变为现实。

We need more than cosmetic efforts to get things done when we try to turn great objectives and plans into reality.

要以踏石留印、抓铁有痕的劲头,切实干出成效来,做到言必信、行必果。

Only with effective solutions and real results can we fulfill our promises.

钉钉子要科学地钉,既不能使蛮力、用蛮劲把钉子钉坏了,也不能盲目钉把钉子钉歪了。

We also need to do right things right so that we don’t defeat our purposes.

既要有坚决贯彻、不折不扣落实好中央精神的态度和决心,又要有结合实际、创造性开展工作的智慧和方法。

We need both the attitude and determination to fully implement the guiding principles of the CPC Central Committee and the wisdom and methods to address real needs and work creatively.


返回顶部