INCOME DISTRIBUTION 收入分配
-- The central government will not only make the "pie" of social wealth bigger by developing the economy, but also distribute it well on the basis of a rational income distribution system.
--中央政府不仅要通过发展经济,把社会财富这个“蛋糕”做大,也要通过合理的收入分配制度把“蛋糕”分好。
AGRICULTURE 农业
-- The central government will allocate 133.5 billion yuan for direct subsidies for farmers, a year-on-year increase of 6.04 billion yuan.
中央财政拟安排补贴资金1335亿元,比上年增加60.4亿元。
EDUCATION 教育
-- Education reform will be advanced in the system for operating schools, curricula, teaching methods, and evaluation systems.
--推进教育改革。对办学体制、教学内容、教育方法、评价制度等进行系统改革。
SCIENCE, TECHNOLOGY 科技
-- China will make farsighted arrangements for basic research and research in cutting-edge technologies in the fields of biology, nanoscience, quantum control, information networks, climate change, aerospace and oceanography.
--前瞻部署生物、纳米、量子调控、信息网络、气候变化、空天海洋等领域基础研究和前沿技术研究。
SOCIAL SECURITY SYSTEM--社会保障体系
-- China will steadily move forward with the pilot program for a new old-age insurance system for rural residents by expanding it to 23 percent of the country's counties.
--扎实推进新型农村社会养老保险试点,试点范围扩大到23%的县。
-- China to relax "hukou" restrictions in small cities, towns.
我国将放宽中小城市和小城镇户籍限制。
-- China will reform its household registration system and relax restrictions on permanent residence registration, or "hukou", in towns, small and medium-sized cities.
推进户籍制度改革,放宽中小城市和小城镇落户条件。
HEALTHCARE 医疗卫生
-- China will raise government subsidies on basic medical insurance for non-working urban residents and on the new type of rural cooperative medical care system to 120 yuan per person per year, up 50 percent over last year, and appropriately increase rates for individual contributions.
--今年要把城镇居民基本医保和新农合的财政补助标准提高到120元,比上年增长50%,并适当提高个人缴费标准。
FIGHTING CLIMATE CHANGE 应对气候变化
-- China will work hard to develop low-carbon technologies.
--中国将大力开发低碳技术。
-- China will endeavor to build an industrial system and consumption pattern with low carbon emissions.
--要努力建设以低碳排放为特征的产业体系和消费模式。
-- China will participate in international cooperation to address climate change and work for further progress in the global fight against climate change;
--积极参与应对气候变化国际合作,推动全球应对气候变化取得新进展。
-- The energy-saving capacity will be increased by an equivalent of 80 million tonnes of standard coal.
--今年要新增8000万吨标准煤的节能能力。
NATIONAL DEFENSE 国防建设
-- China will concentrate on making the army better able to win informationized local wars, and will enhance its ability to respond to multiple security threats and accomplish a diverse array of military tasks.
--中国将以增强打赢信息化条件下局部战争能力为核心,提高应对多种安全威胁、完成多样化军事任务的能力。
|