收录字母词原因之一是汉语译名跟不上

2012年09月20日16:20 | 中国发展门户网 www.chinagate.cn | 给编辑写信 字号:T|T
关键词: 字母词 汉语词语 译名 汉化过程 收录 国内生产总值 电邮 先翻译后吸收 现代汉语词典

中国教育报9月4日第2版刊登傅振国《外文应先翻译后吸收》一文称:在以何种方式吸收外语营养方面“江女士的看法是:字母词可以不翻译成汉字,而是以外文字母的形态直接插入汉字汉语之中”。

请问傅先生,我在何时、何处说过字母词可以“不要翻译”?请看一下新版《现代汉语词典》对西文字母词的处理,就可以从中看出我们的学术观点了。

新版《现汉》所收字母词中,凡是已有汉语译名的,都双向出词条,以汉语词语为主条详释,以字母词为副条简释。如“国内生产总值”(497页)为主条,GDP(1752页)为副条等。这是辞书引导规范的通行做法,方便读者双向查找。

凡是目前还没有固定汉语译名的,在所收字母词下用规范的汉语汉字做注,让读者知道其汉语意思。

此前,我在几个场合都说道:“要想减少西文字母词的使用,除了国家相关部门加强科学管理之外,最必要、最有效的措施是‘切实加强字母词的翻译审定工作,对新出现的字母词及时翻译,尤其要加强对汉语译名简称的创制工作,定期向社会推荐字母词的规范译名及其汉语简称’(国务院秘书局《国办秘函[2010]14号》文件第三条)。如果这项工作不及时跟上来,简单地限制字母词的使用很难奏效。语文辞书中收录的字母词数量增多,除了社会发展的因素之外,很重要的一个原因就是汉语译名的工作没有跟上来。”

语言学界普遍认为,汉语对外来词的吸收有一个动态发展的汉化过程,往往经历了照搬模仿到两相融合,再到汉化成功。从e-mail到“伊妹儿”再到“电邮”,反映的就是这个带规律性的现象。我主张在加强专业队伍翻译审定和汉语译名简称的创制工作之外,也可以在群众的实践中加以推进,实践最能激发群众的创造,这样双管齐下,可能更加奏效。

当一时还没有合适的汉语译名时,我们是先拒绝使用,在那里干等着,还是在借用中逐渐改造、优化?我主张两条腿走路,而不是一概“先翻译后吸收”,因为“先翻译后吸收”的想法过于理想化,恐怕难以实行。

返回顶部文章来源: 中国教育报