- 政策解读
- 经济发展
- 社会发展
- 减贫救灾
- 法治中国
- 天下人物
- 发展报告
- 项目中心
|
“戛纳”到底如何发音?“T52次列车”应念“T52”还是“特52”……伴随国家级专业机构的成立,这些中国人日常生活中遇到的“洋词”使用困惑将逐步通过规范解决。
20日“外语中文译写规范部际联席会议专家委员会”成立。外语中文译写规范部际联席会议由国家语委牵头、中央外宣办、中央编译局、外交部、民政部、广电总局、新闻出版总署、新华社、中科院等10个部门和单位组成。今后,专家委员会作为联席会议协调机制的重要智库,将负责审定外语中文译写的规则规范,逐步统一已有外语词中文译名及其简称的译名,审定或裁定新出现的外语词中文译名及新创制的中文译名简称等。
另悉,即将出版的《现代汉语词典》第六版已收纳239个对老百姓生活有影响的外文词汇。新增加的词汇包括CPI(居民消费价格指数)、PM2.5(在空中飘浮的,直径小于2.5微米的可吸入颗粒物)等。