波伏瓦《第二性》全译本出版 翻译到成书历经6年

2011年10月21日10:52 | 中国发展门户网 www.chinagate.cn | 给编辑写信 字号:T|T
关键词: 第二性 波伏瓦 全译本 英译本 兰登书屋 原著 女性主义 文艺圈

(记者卜昌伟)上海译文出版社昨天透露,西蒙娜·德·波伏瓦享誉国际的代表作《第二性》全译本日前由该社出版。此次出版发行是《第二性》畅销60余年之后国内唯一得到官方授权,是名副其实的“全译本”。本书译者为上海师范大学法语系教授、著名翻译家郑克鲁,陆智昌担任装帧设计。该书从着手翻译到最终成书出版历经近6年时间,可谓精耕细作。

在国内学术圈和文艺圈,波伏瓦的名字犹如一个符号,频频被提及。但是,很多读者认为《第二性》“不好读”或“翻译得很奇怪”。上海译文出版社相关负责人称,读者有如此评价,主要原因可能是译本有问题,影响了该书在国内的传播,也影响了读者对波伏瓦思想的理解。据了解,之前出版的《第二性》中文版均存在“先天不足”问题,除了少数带有介绍性质的节译本是根据法文译中文外,其他都是根据英译本转译的。1953年,美国兰登书屋出版《第二性》英译本,其译者帕什利只在高中学过法语,也没有接受过哲学专业学习,对存在主义、女性主义和当时的法国思潮缺乏认识。他在翻译时将原著中的很多内容简化甚至删掉了。据统计,帕什利对原著的删改率超过15%,他的主观性发挥也严重扭曲了波伏瓦的原意。《第二性》中文全译本责任编辑说:“帕什利的做法导致一些重要段落的意义颠倒了,重要的哲学参考价值也被大大削弱。”1985年,波伏瓦曾在一次访谈中强烈表示希望能重出一个“更完整、更忠实”的英译本。为了迎接《第二性》发表六十周年,兰登书屋今年5月推出了未删节的新英译本。

国内以往出版的《第二性》中译本绝大多数翻译不全,让读者无法窥得原貌,而少数“全译本”参照的英文译本也存在各种各样的问题,在学术领域受到一致批判。此次,由上海译文出版社出版的《第二性》得到了原出版社法国伽俐玛出版社的官方授权,由法语直接翻译成中文。《第二性》在中国首次推出全译本受到法国伽俐玛出版社的高度重视,该社版权部门负责人特别强调必须在封面或其他醒目处注明“唯一法译中全译本”,并委托译文社对在中国未经授权出版、销售该书的行为进行举报。

返回顶部文章来源: 京华时报