- 政策解读
- 经济发展
- 社会发展
- 减贫救灾
- 法治中国
- 天下人物
- 发展报告
- 项目中心
本报记者 周南焱 实习记者 韩亚栋
“祝贺特兰斯特勒默获得诺奖!”“诺奖评委这次做了一个伟大正确的决定!” 这届诺贝尔文学奖前晚揭晓,瑞典年届八旬的著名诗人托马斯·特兰斯特勒默获奖,国内众多诗人在网上第一时间表达了兴奋之情,并一致认为此次评奖实至名归。
但是,这样的喜悦却掩饰不了现实的尴尬。近些年来,诗歌日益趋于边缘化,很少受到大众关注。此前诺贝尔文学奖也连续15年未颁给诗人,此次特兰斯特勒默获奖,能否改变一下诗歌寂寞的现状?国内多位诗人、学者表示,诺奖颁给诗人,是对当下诗歌创作成就的肯定,但要想改变诗歌边缘化的处境,恐怕不容乐观。
诗人得诺奖其实不意外
近几年的诺贝尔文学奖的热门候选人中,总能看到一批诗人的名字,如叙利亚诗人阿多尼斯、韩国诗人高银等,特兰斯特勒默更是多年名列其中。在诺奖的历史上,诗人也是领奖台上的常客,历年来的诺奖获得者中,有近半数都是诗人。然而,自从1996年波兰女诗人辛波丝卡获奖以来,诺奖已有15年没有光顾诗人,总是小说家屡屡摘得桂冠。难怪此次特兰斯特勒默获奖,国内外诗人群体发出一片欢呼声。
“其实他早就该获奖了,可能因为他是瑞典人,需要避嫌吧。从十几年前到现在,他在任何时间获奖,都不感到意外。”北京大学外国语学院世界文学研究所副教授、诗人胡续冬评价说,特兰斯特勒默的作品数量虽然不多,但每首诗都很有力度,堪称是当今时代最杰出的诗人之一。诗歌评论家唐晓渡也认为,托马斯获奖有足够的说服力,虽然他并不高产,没有创作气势磅礴的史诗般作品,但他以简驭繁的诗歌方法、精湛的诗艺,是当代诗人中做得最好的。
“其实,诗歌才是文学王冠上的明珠,诗人写的是干货,小说家往往会掺水。”唐晓渡感叹,只是读者更喜欢看小说,而诗歌没办法去迎合读者。北京师范大学文学院教授张柠则认为,诺奖近年来对小说家青睐有加,与当下长篇小说的创作状况有关。“上世纪末以来,长篇小说怎么写成为全球性的难题,以往的创作模式走到了尽头,人们开始从少数族群、边缘群体中寻找思路,诺奖也因此更多关注了小说家。”
大众对诗歌认知太滞后
特兰斯特勒默此次获奖,能够让诗歌重新得到大众的关注吗?北京师范大学文学院教授张清华表示不容乐观。“外国诗歌对中国诗歌的影响是有限的,不同的语言经过转译后,魅力就丧失了。人们很难从语言上感受其原汁原味了。”这一看法得到胡续冬的认同。“上世纪90年代获得诺奖的诗人,也都没能带动诗歌关注度的提升,很多获了诺奖的小说也不一定能引起太大的轰动。不要指望托马斯获奖能够引起高潮。”
在专家们看来,十几年前,人们的生活水平可能不如现在,可是还能跟上读书节奏;但是现在,人们的阅读惰性却越来越大,诗歌阅读在全世界都越发薄弱,国内尤其如此。胡续冬说:“在国外的地铁和公车上,还能看到人们捧着诗集阅读,但这在国内是很难想象的。现代诗歌的教育和普及太不给力了。”张柠也感慨,大众为生计、为工作而奔波,即使有了业余时间也会用于娱乐,毕竟诗歌跟世俗的功利和权力都没有关系。
相比古典诗歌的教育普及,现代诗歌在大众眼里比较陌生。诗人西川近些年在中央美术学院教授文学,据他对学生们的观察,现在不少人的诗歌阅读经验还停留在中学时代,有些成年人最近一次阅读诗歌的经历,不过是上学时读的语文课文。他不禁感叹,现在大众对诗歌的认知非常滞后,不是滞后五年到十年,可能滞后三四十年。只停留在中学水平,显然难以理解当代诗歌,也难以理解特兰斯特勒默的作品。
每个人都可以成为诗人
虽然诺奖诗人对诗歌现状不会有太大改变,但未来也不必过于悲观。“很多人认为诗歌当下处于相对弱势和边缘的地位,这要看你怎么理解了。”唐晓渡解释,如果从一种更广阔的意义上来理解诗歌,很多其他文艺作品也体现了诗歌的精神和精髓,“比如米兰·昆德拉,就是很有诗性的小说家;另外,广告、流行歌曲、摇滚等,也或多或少具有诗歌的某些功能。”
唐晓渡相信,随着进入后工业化时代,心灵扁平化,语言破碎化,人们内心深处,其实对诗歌产生了更为强烈的期待。“诗歌是能够给人以抚慰、恢复人内心力量的东西,能够让人们找回自己、找回内心。”对于诗歌的发展,张柠也表示非常有信心。“在当代中国,小说已经完全跟市场搅到一块儿去了,相形之下,诗歌还比较平静,它不需要市场,市场也不需要它,诗人是因为自己想写才去写,这也使得诗歌远离功利。”他觉得,其实每个人都可以成为诗人,随着物质生活渐渐单调,会有更多的人追求精神生活,去寻找自己的天生诗性。 相关新闻
新晋诺奖得主
作品暂难加印
对于很多人来说,新晋诺奖得主托马斯·特兰斯特勒默的名字可能还有些陌生;但在热衷于诗歌艺术的少部分读者眼中,他们早已熟知托马斯·特兰斯特勒默的作品,有的人甚至能够流利地背诵出他的一些代表作品。
特兰斯特勒默的作品数量并不多,仅有不到200首诗,一本书便能全部收录其中。此前,他的诗作曾有两个版本的中文译本在国内出版,其中青年诗人、翻译家李笠的译本最为人称道。该版本于2001年由南海出版公司出版,仅印刷了3000册,主要是在诗歌爱好者的圈子中流传,此后也并未加印。目前,这两个译本早已在市面上绝迹多年。
据南海出版公司相关负责人介绍,十年前出版的特兰斯特勒默作品,其版权协议早在2006年便已到期,只有重新购买版权后才能加印该书。这位负责人透露,出版社方面将会尽快着手研究此事。这也意味着,今天的读者要想读到特兰斯特勒默的诗歌,还要再耐心等待一阵子才行。