鲁奖的尴尬:官员诗人“羊羔体”走红 翻译少关注

2010年10月22日15:00 | 中国发展门户网 www.chinagate.cn | 给编辑写信 字号:T|T
关键词: 车延高 诗人 徐帆 翻译文学 翻译人才 关注现实 翻译作品 奖组委会 鲁迅文学奖 奖得主

视频播放位置

下载安装Flash播放器

各方声音

车延高诗集责编:他在文学上很老实

据《新京报》报道,其实车延高被热议的这两首诗并没有收入他获得鲁迅奖的《向往温暖》诗集中,本诗集的责编说,车延高的诗代表了一种比较直接的诗歌书写,直面现实,不深不复杂。

他说车延高是挺好的人,文学上也很老实,比不具备什么还偏要玩什么的人要强。他获奖的诗集里分成三部分内容,其中有对在国外读书女儿的父女情,也有对现实社会实际情景的关照,还有自己出访时的一些情景记录。

诗歌界声音:青春期诗情的超龄服役

据媒体报道,对车延高的批评者中也不乏诗人同行。尹丽川看完《徐帆》后,发微博评价:“看了!写的不算最烂,是较烂,比较符合时代特征。”知名诗人蒋蓝阅读《徐帆》后直言:“这首诗还不如赵丽华的梨花体。在我看来,这是一首意淫式作品,是对中国诗歌的妖魔化!”

蒋蓝浏览车延高其他诗歌后分析,“从专业角度看,我认为他的写法可以称之为青春期诗情的超期服役,每个人在青春期都会有诗情(用诗表现情绪),但他的诗情很顽强,延续到现在。当然,其作品里有关注现实的内容,作为一个官员,观察民生体恤百姓无可厚非,但这些作品基本与诗歌没有关系。”

   上一页   1   2   3   4   5   下一页  


返回顶部文章来源: 中国新闻网