在国内家喻户晓的经典名著《红楼梦》,流传到国外之后却成了另外一番面貌:刘姥姥成了基督徒,贾政领着一家人做弥撒,取自诗句“花气袭人知昼暖”的美丽名字,居然被翻译成“袭击男人”,林黛玉就更惨了,被无辜安排了一个英国蓝颜知己不说,连名字都被译成了“放荡的女人”……
近日,一本由知名学者裴钰创作的《莎士比亚眼里的林黛玉》揭发了这些西方《红楼梦》译本的不当之处,引来众网友的力挺。除了声讨,还有一些网友呼吁相关机构能给在西方流传的《红楼梦》来一次正名,好早点让经典名著免于无辜糟蹋,甚至还有人在网上发起了“保卫名著大签名”活动。
点评:在国内恶搞也就罢了,还跑到海外去出洋相。就算入乡随俗、贴近国外读者也得悠着点儿。谁见过哈姆雷特漂洋过海就成了佛教徒了?
|